主题:【原创】一部国内土生老电影; 光棍儿(2010) -- 物格修齐
而我,虽然在国外,并不认为自己的英文好。但看到你上面的那一段翻译,实在是觉得不像一个平常应用英语的翻译。我所以问一下,并不是反问。
这个词,确实不是一个常见词(也可能只是我英文差)。我的判断依据是整句的语气。明显那一句(前半句)并不是贬义。“Energy, freshness and directness helped to make this item an unlikely crowd-pleaser at San Sebastian”。“Energy, freshness and directness”你的翻译是:力度不足、新人以及过于直白;我的翻译是:活力,新鲜和直接。helped to make something something明显不是贬义的语气。除非此文作者英文水平不地道,否则按照你的翻译,这句话(前半句)前后逻辑不通。
这个词的意思我是问人了,虽然不是老外,但也是ABC。
至于凤凰台的转述,如你所说,在这个词上面是完全错误的。可是,我从头到尾都没有反驳这一点啊,你仔细看看我这几个贴,我有谈到这一点吗。我说的只是这个词和整段的英文翻译,即英翻中这件事。
至于这个片子的毛病,自然会很多的。其实哪一个电影(故事片)没毛病呢。你自己代入一下,想象一下自己拍个故事片,你会认为不出现逻辑漏洞吗。别说是真正的拍片(几十上百人干活),就是凭空想象(自己能够控制),写小说,没有逻辑漏洞也是非常少见的。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂你自己看看,陈晓楠说的是“大众情人”“绝对富有观众缘” 2 caoban 字585 2012-05-24 13:30:46
🙂找个母语是英文的问问吧,别在这里丢人现眼了。 物格修齐 字1005 2012-05-24 15:54:07
🙂你的理解没错,但原作者没说 12 caoban 字1398 2012-05-24 16:23:35
🙂因为你回帖的时间是国内的凌晨,所以我本能相信你是在国外的
🙂看样子你也不太熟悉拍电影, 9 caoban 字606 2012-05-24 22:19:50
🙂呵呵,兄弟说话也是够满的。 物格修齐 字296 2012-05-24 23:28:31
🙂子弹是寓言片,可以说,自有其逻辑,其严谨是近年最好的国产 12 caoban 字334 2012-05-24 23:50:17
🙂说话留三分余地 1 物格修齐 字1075 2012-05-25 11:15:57