淘客熙熙

主题:【原创】一部国内土生老电影; 光棍儿(2010) -- 物格修齐

共:💬51 🌺285 🌵2
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 因为你回帖的时间是国内的凌晨,所以我本能相信你是在国外的

而我,虽然在国外,并不认为自己的英文好。但看到你上面的那一段翻译,实在是觉得不像一个平常应用英语的翻译。我所以问一下,并不是反问。

这个词,确实不是一个常见词(也可能只是我英文差)。我的判断依据是整句的语气。明显那一句(前半句)并不是贬义。“Energy, freshness and directness helped to make this item an unlikely crowd-pleaser at San Sebastian”。“Energy, freshness and directness”你的翻译是:力度不足、新人以及过于直白;我的翻译是:活力,新鲜和直接。helped to make something something明显不是贬义的语气。除非此文作者英文水平不地道,否则按照你的翻译,这句话(前半句)前后逻辑不通。

这个词的意思我是问人了,虽然不是老外,但也是ABC。

至于凤凰台的转述,如你所说,在这个词上面是完全错误的。可是,我从头到尾都没有反驳这一点啊,你仔细看看我这几个贴,我有谈到这一点吗。我说的只是这个词和整段的英文翻译,即英翻中这件事。

至于这个片子的毛病,自然会很多的。其实哪一个电影(故事片)没毛病呢。你自己代入一下,想象一下自己拍个故事片,你会认为不出现逻辑漏洞吗。别说是真正的拍片(几十上百人干活),就是凭空想象(自己能够控制),写小说,没有逻辑漏洞也是非常少见的。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河