淘客熙熙

主题:中国,我拿什么为你自豪? -- hao

共:💬45 🌺119 🌵1 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 中国,我拿什么为你自豪?(续5)——世界对我们的影响

现代汉语是没有历史的语言,说法太过激了。然而,从百余年前的被誉为“中国第一部内容充实的汉语语法的系统著作,中国传统训诂学与西洋语法理论框架相结合的产物,汉语语言学史上耸入云霄的不朽丰碑”的<<马氏文通>>(作者就是我们中国人认为的韩国太极国旗的始作者,这也是我们的影响)到现在,我们一直是在用西方的语言学理论,传统的、结构主义的、后现代主义的等等来研究汉语。主谓宾补的概念照搬如仪;也因而在“规范使用祖国的语言”(那个规范不也即“拿来的”西语的规范吗?)的旗帜下,现代汉语更加向西语靠拢。比如语序,比如一些修辞,具体比如本文的标题。更别说汉语拼音(想想有多少人还在用笔画检字和五角号码检字,有多少人用拼音电脑输入,又有多少人的识字受惠于拼音),更别说外来词汇。

  说到词源,一直以为日本虽非中国属土,但一直笼罩在盛唐的影子里。但仅从词源的角度讲,日本文化对中国文化的反哺不亚于前者。我们古汉语多为单音节词,当新事物随着传教士以及炮舰涌来时,时译也多为单音节词,然而后来却逐渐被日语汉字的双音节词打败了。原因不说了。日语在翻译这些新事物时,常借用古汉语的词汇(比如“革命”、“同志”、“封建”),当它们传到中国时,中国人又或多或少按照汉字的汉语字面意思去理解,这就是上面说的“似是而非”。那有多少外来词汇呢?可能已经有人知道这个窍门:当你和外国朋友聊天时,如果卡在了某个中文词不知如何英译,有时候,直译能救你。比如“机枪”,比如“政委”,比如“底线”,比如“懒骨头”。这是信手从西河拣的几个。现代汉语中大量的日文汉字就不提了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河