淘客熙熙

鬼谷雄风

注册:2009-08-25 21:53:23
正四品下:通议大夫|壮武将军
💧20648
🌟861
💓1213

家园

所有帖 / 10 上页 下页 末页
2010-01-14 16:43:46分页 全看 树展
🙂确实,现在的技术使查阅方法是越来越简单方便了。 ↑0 ↓0
2010-01-14 16:41:48分页 全看 树展
🙂这名字好,很中国化。 ↑0 ↓0
2010-01-12 05:10:20分页 全看 树展
🙂是这样 ↑0 ↓0
如果你到马六甲,那里的娘惹food会让你留连忘返。
2010-01-11 22:46:19分页 全看 树展
🙂孙文的做法,就看如何解读了 ↑0 ↓0
站在什么立场来看这个问题,得出的结论是不一样的。
2010-01-11 06:59:53分页 全看 树展
🙂那里,从兄台这里获益匪浅 ↑0 ↓0
2010-01-11 04:12:29分页 全看 树展
🙂在港府工作的西人,都有自己的中文名 ↑0 ↓0
如果国人不了解这一点,确实会掉进他们给挖的陷阱里,嘿嘿
2010-01-11 04:07:32分页 全看 树展
🙂此言极是 ↑2 ↓0
去年7月,有一次开会遇上前澳洲驻上海总领事馆的总领事Richard Rigby,他的中文说得比陆克文好多了,不是见着他的面,如果是通电话,你根本想不到这是个地地道道的西人,他也给自己取了个中文名:任格瑞。如果不知道这一点,有人还要将他译成“理查德·瑞格比”的话,相信这位前总领事看 ...
2010-01-11 01:30:49分页 全看 树展
🙂可能时代不同了吧 ↑0 ↓0
也许1980年代还可以找到一些恪尽职守的编辑和出版社,现在就难说了。但广西师范大学出版社过去10几年能异军突起,跻身名出版社之列,应该是花了一番功夫的,也有很多很好的选题。只是要保持荣誉与学术态度,还是应该建立一个译校制度方好,尤其是是对那些历史性强的西文译本,如果译者非科班出身 ...
2010-01-11 01:22:44分页 全看 树展
🙂确实,从常凯申到郭太极,反映的是学术态度 ↑0 ↓0
以前看到“常凯申”的翻译,除了爆笑之外,就是觉得那编辑也太差劲了,连常识都没有,还做专业编辑把关,可悲啊。
2010-01-10 20:26:51分页 全看 树展
🙂写得很好 ↑1 ↓0
若非对民国史熟悉,难以驾驭史料。
2010-01-10 16:55:52分页 全看 树展
🙂关于“孙中山晚年的秘密” ↑4 ↓0
关于“孙中山晚年的秘密” ——《民国採访战——<纽约时报>驻华首席记者阿班回忆录》读后 在Hallett Abend(亚朋德——即上述著作的作者“阿班”)的上述书中,作者曾提到,他在1926年抵达广州后,便从一位流亡在香港的国民党高官那里得知了一段孙中山的秘密。兹将该段秘 ...
2010-01-10 16:39:39分页 全看 树展
🙂不是强求,而是要避免混乱和歧义 ↑0 ↓0
对那些众所周知的,还是要求随众的。比如说,澳洲现任总理中文名叫陆克文,我们总不能将其翻译成“凯文·纳德”(Kevin Rudd)吧?
2010-01-10 16:34:59分页 全看 树展
🙂所以借助工具书和译校很重要 ↑0 ↓0
谢谢。这就是为什么我建议能有个译校把把关。这方面是上海译文出版社做到较好。1980年代末,兄弟我翻译一本书,由中国友谊出版公司出版,当时就是请上海译文出版社的一位大名鼎鼎的学界老前辈做的译校。由于他老人家自1940年代就已在学术翻译界出名,先不说他能细心地将其中不起眼的小问题(或 ...
2010-01-10 06:26:47分页 全看 树展
🙂谈谈来华外国人的译名 ↑19 ↓0
谈谈来华外国人的译名 ——《民国採访战——<纽约时报>驻华首席记者阿班回忆录》读后 刚刚抽空读了上述一书(杨植峰译、广西师范大学出版社出版,2008年[该书英文原名:Hallett Abend: My Years in China, 1926-1941, John Lan ...
2009-10-02 20:17:02分页 全看 树展
🙂所以这部片子的看点不是故事本身,全在那些演员了。 ↑0 ↓0
所有帖 / 10 上页 下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河