淘客熙熙

主题投票【讨论】你怎样评价秦刚的外交发言? -- 真理

共:💬41 🌺221 🌵8 新:
  • 投票信息

    单选,参与共: 112 / 0

    战狼外交
    22/0
    温和有礼
    65/0
    “韬光养晦”
    3/0
    其它
    22/0
    已结束
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页
家园 河蟹朝时代米弟著名摇滚乐队枪炮玫瑰搞了张专辑叫中国民主,同名

单曲各种瞎哔哔土鳖国事,还为轮子洗地,这乐队在国内外影响力还蛮大,所以当时舆情挺热闹。记者会秦刚被外国记者问到这个问题,秦刚直接说“我觉得大家都是成年人,不至于还听这种歌”,被喷得很惨,猫眼贴吧微博喷子直接给他侮辱性绰号叫禽肛。

家园 实在不行枪毙了吧

友邦惊诧了,都战“豺狼”了

家园 谢谢
家园 这,大家都是成年人

小恩小惠可不行啊。

家园 听观棋有语,苏讲得有点明白:

一国的宣传工作分为外宣和内宣,两套肯定不可能讲同样的东西。但是很多时候两边的人,都会内外宣不分。

现在西方针对中国的很多话题,包括人权,民主,新疆等等,其实都是内宣,是讲给自己人听的。但是这些记者就没有分辨水平,把内宣讲的东西对外面人讲,还问外面人的看法,这就是脑子不好了。

家园 最终证明了秦刚说的没错。
家园 为啥没有"棉里藏针""不卑不亢""针锋相对"选项?
家园 太多了就互相重叠了
家园 这个译法很值得商榷

把“以直抱怨”译为“repay resentment with justice”在我读来莫名其妙,老外读了也当如坠五里雾中。

这个“怨”怎么也跟resentment扯不上关系。它跟“德”相对,应该是不符合“德”的行为,既然“德”译为“kindness” (善意、善行),那“怨”就应译为“malice”(恶意、恶行)之类的词。

另外,“直”译为justice也是令人费解。下面引一个知乎上的见解,感觉有道理。这个“直”字应该是“该怎么办就怎么办”的意思吧?

根据以上,整句也许可译为“Kindness should be met with kindness, while malice must be answered with the right response.”

怎麼理解“以直報怨”中的“直”字?

关注问题写回答

19 个回答

yolfilm

yolfilm

-

很多說解,認為是「正直」「公正」:「以正直和公正的態度,來對應他人的怨行」。

我的理解卻是:「該咋樣,就咋樣(直率)」,「應有的」、「不多不少的」。

「以直報怨」:人家對你有惡意,你要直言以對,不要唯諾,不敢抗議。

「以直報怨」:人家對你造成傷害,該以正確私行,或是乾訴諸公權討要回來,就不該枉縱輕饒。

這樣的說解,不是歪論,而是有證據的,只因,「直」在論語中出現不止一次。

其它地方出現時,不全是作「正直」解,更常見的用法,「直」,是拿來說人虛偽與否?

比如「誰謂微生高直?(微生高哪個是堂堂正正的人?)」那個「直」字,就作正派,堂堂正正解。

所以,我不認同坊間一般說法,把「以直報怨」的「直」字,解成「公正」「正直」。

(雖然也能說通,但,我不認為是孔子的意思。)

孔子的意思,按全文理解:「以直報怨,以德報怨,何以報德?」,你若是遇見了他人的惡行,而以「美德面目」回報,那是極假的事,這種人,回應不了他人的侵害,對待別人的善意幫助,也一樣是唯唯諾諾,不敢熱切回應。

作人,該咋樣,就咋樣。欺上門來,就正面對抗。別作個虛偽矯情的噁心小人。

「哎呀,好聚好散,別跟人吵架啊。」「哎呀,人家發言沒有惡意啦,小孩子家,別拉黑他」。

這種事,孔子打心眼瞧不起,認為你是懦弱,也是演戲。

當然,更重要的,人家對你好時,敬你一尺,你更要報以一丈(以德報德)。

永遠別忘記,孔子是熱血之士,不是蛋頭教授,他是面對流氓,拿劍出來彈唱,用流氓之道,對付流氓的大流氓,帶著上百個學生橫衝直撞,叫人不敢開國門放他進來(陳蔡被圍),這種人,怎麼會叫你退讓呢?

直,不是什麼狗屁「公正」「公平」。

直,就是「直來直往」的直。更是「頂天立地、堂堂正正」的直。

「不容欺悔,正面迎敵」,才是儒家軍團的血性之道。

通宝推:桥上,唐家山,切芒果,
家园 有更简单而且白皮耳熟能详的,an eye for aneye

and a tooth for a tooth。

以眼还眼,以牙还牙。

这话一出口白皮就知道你想表达啥了。

家园 其实就这么个意思,但既然是引孔夫子的话,稍含蓄是应该的

可是外交部这个译文,完全看不懂,辞不达意,有辱使命。除非是有意模糊其意义,否则这译员太不称职了!

家园 德似乎意为恩惠
家园 当然是有意

而且是上意。人家专业是难道不如业余水平?

但是“以牙还牙”这样的话就会太凶,不是外交辞令。老兄的“malice"也是。

我认为就是比以前强硬了但仍留有转圜余地 。

家园 我绝不认为是有意的

怎么可能。记者会是面向全世界的,秦刚的话是为了向全世界传达信息的,故意把孔夫子的话翻译得驴头不对马嘴,要照顾老美的情绪?其他的话都说到那份上了,包括前些时候那篇“檄文”,老外都说是“宣战书”了,还用在翻译孔夫子的话上打马虎眼?!

家园 呵呵,您入戏了

大家最近日子都不好过,中国政府代表团要去西方卖东西,西方需要中国廉价物品渡过这段通货膨胀时间,所以演一演戏给普通民众看看,您就入戏了。中国政府已经通报稀饭有关的通稿,让稀饭政府通融。大家都知道怎么回事,都为了自己的政权稳定努力吗,换一句话说就是要笼络吗,骗骗屁民。你就别跟着瞎参互了,楼主是为了调查有关舆情的。如果你要知道中国和西方的真实情况,那就看西方现政府领导人的发言和态度,如果想知道以后的变化,就看议会法案,智库的文章,大学的研究成果,金融有关的报告。其实根据金融有关的报告进行的推断最为准确,那帮人即可以影响政府政策,也有渠道知道政府的政策,他们有一个内部通报,一般人是看不见的,那些你能看见的报告是给大众看的,是不一样的。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河