淘客熙熙

主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗

共:💬166 🌺756 🌵4 新:
全看树展主题 · 分页
/ 12
上页 下页 末页
笈多
家园 约翰的拉丁文是Iohannes

常用的古代翻译流传下来,就很难改了,毛子叫中国契丹,而俄罗斯那个“俄”貌似是蒙古人不会发R的音留下的,中俄两国互相叫着对方莫名其妙的名字。。。

家园 当前

有个网红丁真,其实丹增是藏人常用名,一点不稀奇,用丁真来翻译,马上不一样了。斯瓦洛夫斯基变成施华洛世奇,逼格上升了。这都是翻译的力量。

中国在1840后的历史,十分不堪,文人整体是跪舔列强的,发展到改开更是连列弱也舔,翻译讲求信达雅,雅个屁啊,人家张嘴就是法克,怎么雅?本属小中华的韩国汉城都要改成首尔,没有一点文化自主意识。这些文化买办还从幼儿园小学就开始给中国人洗脑呢。相比之下,以前香港的翻译还有点骨气,渣打,碧咸,铁达尼,在读音相同的字里,就选中性或贬义的,颇有古代蠕蠕的遗风。

家园 啊,我先看到并回了假日的贴。不过,你这篇有跑题的嫌疑

孙中山和蒋介石都是中国人,他们的英文姓名回译为中文,不能算外国人名的翻译。

清华历史系副主任创造常凯申传奇的缘由,我大致能猜出来。其人是北大国际政治系共运专业本科毕业后去清华教中共党史公共课,后来清华恢复建立历史系,虽然以原来的公共课教学人员为基本班底,但学术标准肯定要提高。在这样的背景下,其人去俄国某大学弄了一个博士学位(其第一外语是俄语),还要仓促出一本中俄关系史的书。这本书应该没有什么内容,所以以列书目来凑篇幅,估计书目也基本是抄的。中文书目不可以翻译,俄文书目应该是自己翻译的,英文书目可能是找人帮忙翻译的。其实,既然是学术书籍列书目,哪里又有翻译的必要?

为什么我猜翻译英文书目是别人代劳的,因为一个教中共党史的,就算不识蒋介石的英文姓名,但也不可能不知道《中国之命运》。

不管怎么说,这个人挺厉害的,以一己之力,拉低两校的智商,无出其右者。

这还不算,后面又来了一次更猛的,这回跟识不识字都没关系。不知道河里有没有人知道。

家园 昆仑诗人和门修斯?

百度一下,挺丰富的

家园 Lafayette有三种译法

本是一个牛人的名字,译为拉法耶特。法国贵族,很有钱。19岁时自己花钱买了条船和一帮法国贵族参加美国革命完全是自带干粮,受华盛顿直接领导指挥。他的形象常和华盛顿出现在一起。美国革命成功后回国也是个风云人物。

巴黎有家著名的百货商店,生意兴隆,就是Galeries Lafayette。不知道什么人把它译成中文就是“老佛爷百货”。

还有一种,军事爱好者了解,我国的台湾人应该经常听说过,叫拉法(斐)叶,就是拉法叶军舰。90年代时台湾想买法国的拉法叶军舰,费了老大的劲,动用了金钱美色,生意做成。但这个生意违反了中法之间的条约,法国付出了一定的外交代价。幕后交易曝光后,个别关键人物神秘死亡(台湾1人法国6人),案件在台湾时常拿出来炒作,好像至今未能结案。而法国那边,当时的外长和他的情妇(写了本书《共和国的妓女》)都给抓进去了。

通宝推:铁手,
家园 gupta确实是第三种性啊 你以为的没错

就是典型的吠舍,今天印度人很多都姓gupta,这些人你去问他啥种姓,百分之百回答吠舍。大量的IT业烙印都姓gupta,他们显然不是下层

所以你要搞清楚,吠舍也是高种姓,前三种姓都是高种姓,不是只有婆罗门刹帝利才高,老三也是高种姓,别拿吠舍不当干粮

吠舍只是相对来说差了一点而已,就像事业编不如公务员,但也是体制内,部分事业编比如烟草吊打公务员八条街

莫迪也是吠舍,属于上层人内部的下层,不是牲口阶层

家园 还有唐人街 属于典型的自作聪明

其实和唐朝没有一毛钱关系,搞得很多中国媒体胡说八道说什么外国人一直受唐朝强大影响啥的,特么普通老外有几个知道唐朝的。就是译者鸡贼,以为自己发明了一个形神兼备的神翻译,其实是大错特错

家园 希腊人也算是统治过埃及,大差不差。
家园 叫罗刹国挺好。
家园 贞德那个贞的法语字 -- 补充帖

是女性化的Jean.就是悲惨世界的主人翁冉阿让的名字冉。

家园 所以贝肯鲍尔就是足球皇帝,不是凯撒大帝

德国人给贝肯鲍尔起外号皇帝Kaiser,大部分记者把他翻译成凯撒大帝了。

J在欧洲不少语言里发耶的音,英语和西班牙语的发音比较古怪,英语接近杰,西班牙语接近赫,所以西班牙语耶稣是赫苏斯。

如果以英语发音出发的话,在某些语言的某几个发音确实容易出问题。法语里H在开头不发音,当年足球名将亨利,其法语发音更接近昂立。荷兰语的G发H的音,古力特叫胡里特更合理。西班牙语J发H的音,Jose叫何塞,Javier叫哈维尔,而LL才发J的音,著名的地中海岛屿Mallorca应该叫马约卡尔不是马略卡。德语和其他一些语言的CH一般发粗的H音或接近SH的音,而CHS等于X,我在美国碰到一个祖上来自德国的犹太人,姓Fuchs,人家刚开始自我介绍姓福奇斯,拼出来是Fuchs我才知道原来是狐狸先生,和英语Fox同义。

香港有些译音让我们不太懂粤语的摸不着头脑,有些却不错。前者如德国球队Werder Bremen云达不来梅,直接从德语翻成普通话应该是韦尔达比较好,这是香港记者把Werder用英语发音翻成粤语。比较好的是Bayern Muenchen拜仁慕尼黑,德国巴伐利亚州的德语发音就是拜仁。

通宝推:方平,铁手,
家园 华侨原来称故国唐山

这应该是老华侨自己叫起来的。他们管故国叫唐山,回家乡是回唐山,他们自己就是唐人,唐人住的地方是唐人街。

通宝推:唐家山,
家园 不是。是大众喜闻乐见的那种案子,不过一般人不知道事主是谁
家园 俄语当然也不完全就是“京”

例如“电话”听着有点“切立丰”

家园 还有一个萧伯纳

作为中国名字,伯、纳也算好字词

中外发音相似不拗口,难得

姓名顺序也转换,这个有点复杂了

印象里牛顿最初叫做耐瑞

全看树展主题 · 分页
/ 12
上页 下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河