淘客熙熙

主题:新四库全书的一点想法 -- 梦涛

共:💬23 🌺22 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 欸 是件功德无量的事 ~翻译这东西呀 我的看法

我觉得可以细拆,学科按门类分组织,弄个交流平台,然后具体把书拆成章段节,大家选好.每时每刻大家都可以报告进度.

不要求每人一本或者两三人一本,而是整个学科组织,一下子猛攻一本,这样许多人干就能拆分得很细很细,每个人的工作量轻的话 翻译质量也会极高,因为可以仔细考察其中的内容,哪怕是几百页的书,每个人翻个十页纸速度还是很快的,因为都是本专业国外的人嘛~然后最牛的大牛负责监控质量和校对,可以随时监督交流平台上的进度,比如每晚定时查看已完成的段落章节,大牛审阅这点东西应该速度不慢。

这样如果顺利的话,至不济半月也能弄完本几百页的。(俺照每人一天用业余时间翻译一页纸来算,本专业内容,这速度应该不算赶,可以保证质量)。

这样做的好处是出成果快。一个学科小组织,开头几十号人近月就能完稿一本,供教学参考之用足够了。

等后来发展大了,百把几百号人就更快了。

书目选取就参考本大的,书单一列,把学阀的徒子徒孙要霸占的划掉,咱们出剩下的~

PS:其实我倒是蛮想参加翻译,虽然我仍为学生身份,不过大一起头的教材还是很简单的。。。有分量的大牛作审阅的话我愿意出力。。。

家园 设计调查中

目前打算用1个月的时间尽可能多的联系海外学者参与意向调查。口头联系的几位都很感兴趣,我也得到了不少表演,河里有兴趣的也不少,俺也搞了几朵花,呵呵。上周太忙,就找了几个教授聊了聊,打算这个礼拜弄个调查表出来,然后散发出去搞到实实在在的数据再向国内汇报。

家园 我也泼个凉水

我也来泼个凉水:

首先,对“至于版权,译本的版权应该是归译者的吧。再者,假如仅仅是为教学和科学研究,根据我国法律,连原作者的授权也是不需要的。”表示严重怀疑。我不清楚版权的具体情况,但是,对于高等教育的text book,美国有很严格的版权保护法。请明白人或者法律人士指明一下。

另外,我觉得主要问题不是翻译的问题,而是让广大的师生接触日益更新的外文材料。说句老实话,很多的科技行业,国语很难做出科学精确的描述,或者说,很多科技名词,都没有很好的中文与之对应。而且目前中国大学生或者高等教育人士本身的英语素质相当的良好,接触原版的外文书籍,并不存在严重的阅读问题。相反,如果翻译的不好,很可能会背离原文的主旨意思,造成理解困难。或者某些科技名词没有翻译好,有的时候甚至都不明白在讨论什么。

换句话说,我认为与其把国外的书翻译成中文,真的不如把中国的国学书翻译成英文,让世界接受,了解更真实的中国来的好。仅仅我的观点。

家园 这种翻译就怕没市场啊。

这种翻译就怕没市场啊。国内那些高校,进什么教材。应当是早就有了自己的利益集团了吧。搞这个翻译如果对原有的利益格局造成冲击,恐怕就成不了事。

家园 老兄也许可以在天涯社区的“天涯书局”发帖试试。

我个人才疏学浅,实在不指望我能做出多少成绩,只要能促动一下这件事情,我就自觉功德无量了
老兄也许可以在天涯社区的“天涯书局”“闲闲书话”这两个版块发帖试试。尤其前者,也许能遇到业内人士指点一二。

家园 兄台问下 我在国内 网上有没好的英文资料看呀

能给几个链接吗 谢谢

家园 好主意送花!
家园 好想法!

几年前琢磨过这个事情呢。

国内一些教材让人真怀疑是不是为了行业垄断......

不过近期回国发现有便宜的原版书,和国外教材翻译系列在出,每年都以极快的速度在增长,不过以自己看过的几本来看质量还跟不上......

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河