淘客熙熙

主题:【原创】穆加贝 六 -- 橡树村

共:💬67 🌺366 新:
全看树展主题 · 分页
/ 5
上页 下页 末页
家园 村长改得很快啊

刚才发现几个拼音的错别字,正打开帖子准备“引用”,结果发现不见了

好比:1989年4月,特克雷成立了津巴布韦联合运动ZUM,要求他在Zapu-PF的同事们加入他的新政党。。。原来是“假如”

家园 可能还有错的地方

接着帮忙找哈。

自己检查总是不够细致。

家园 前两个图看不到
家园 穆老头喜欢在集会上戴棒球帽

很时髦啊。。。

Morgan Tsvangirai维基里的翻译是茨万吉拉伊,和商格莱似乎有点牛头不对马嘴

家园 还有一个

大选开始,穆加贝开动宣传机器,使用政府提供的经费进行宣传,黑ZUM,应该是“抹”

家园 这个名字的翻译

国内的标准翻译让人摸不着头脑。

Tsvangirai,按照国内翻译成茨万吉拉伊,基本上没有一个音是对的。

这个tsvangirai里面,发音的时候ts发sh的音,v非常轻,不仔细听根本听不到,所以tsvang加在一起发的基本上是商的音。

gi里面的g是浊音,就是哥的音,i在这里和英语的i的闭音节很象。写成中文,吉也说得过去,不过这个音很弱,元音几乎听不到,实际上这个音节从节奏上来讲,更像是前后两个音节的过渡,i几乎就没有发音的时间,因此我觉得听起来更像是很轻的格的音。

rai在发音的时候是一个音节,ai的发音和英语很象,a的音发音时间略微长一些,所以我写成莱。

这样,发音成中文的商格莱,和正确的发音还是比较象的。

至于那个茨万吉拉伊,除了那几个记者没人知道是谁。

家园
家园 感觉最多是老蒋的量级

就这样还能当全非洲的领袖。。。

家园 可能连这个量级也不够

最多算个军阀,还是个小的。

所以非洲经常有几百条枪就搞政变的事情。

家园 国内在翻译外国名字(人名和地名)的方法一般是

知道准确读音的,按中国人的用字习惯(用褒不用贬等准则)选出近音字。由于知道英语读音的比例最大,所以相对而言英文名字的翻译跟原来的音比较接近的比例大一些,其它大语种的情况也还对付。一些真正的小语种就够呛了,经常上是将其字母拼写按韦氏音标、甚至汉语拼音来读,还有自撰一个读音的。因为翻译的人本来就不知道人家原来的读音嘛。这个鬼异的茨万吉拉伊(Tsvangirai)可能也是这样出来的吧?没办法,呵呵!

家园 您觉得他担得了“雄奇”这二字吗?
家园 这个系列我一直在追着看

家园 汉语拼音字母发音更加接近德语字母

翻译的时候却不分国籍,统统按照英语的拼法自动‘转换’一把。

所以拉乌变成了劳尔,昂立变成了亨利,听现场的话根本都对不上号。

家园 炸了!

惊喜:所有在本帖先送花者得【通宝】一枚

鲜花已经成功送出。

此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

家园 敢问老大何时更新?
全看树展主题 · 分页
/ 5
上页 下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河