淘客熙熙

主题:【文摘与译文】中国人吃什么才好? -- 红军迷

共:💬23 🌺113 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 花相声
家园 再结合人权斗士反对“计划生育”的叫嚣一起批判

彻底扒下他们虚伪的面纱,暴露逻辑混乱、内心阴暗的面目,

这叫正反耳光一起抽

OMG
家园 排这
家园 第一句中英文不对应
家园 这个有英国讽刺文章的风格

印象里面有个

英国作家

英论三岛 食品不足

吃贫民婴儿来解决问题的文章。

家园 谢指正。删改是有意为之,以便西人理解。

比如熊掌这个东西,中国人熟悉,很多西人不知所云。又比如,鹅的严格对应词是GOOSE,但GOOSE LIVER对西人也是少闻,而DUCK LIVER这道菜则广为人知。

总之,我认为:翻译重在神似,不拘泥于形随,要看读者是谁,在原文意义和读者文化之间求得最佳平衡。当然,翻译也有各种学派,鲁迅曾主张硬译,有他的道理,只是读来如天书也。我喜欢“信、达、雅”,达就是神似,光信还不够。

这是我的粗见,愿与君切磋。

家园 Youtube链接

A Question to Western Countries: What Should We Chinese Eat?

我就做了一个文字图片的,而且做得很糙...哪位大大再做一个吧

家园 花顶!看了,做得很好!

特别是用黑体和红色突出用得恰到好处,插图也别具一格,而且速度不快不慢(以前看的有些幻灯速度太快,来不及看完)。总之很不错!辛苦!

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河