淘客熙熙

主题:十九种语言演唱的国际歌(上) -- 梦里胡笳

共:💬28 🌺51 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
同意
家园 英文国际歌有两个版本歌词

第一种是梦兄贴的这个版本,开头为

Arise ye workers from your slumbers

Arise ye prisoners of want

这个版本顾的大概是忠实原意,所以韵律上做得很不好,wiki上引述第二个版本作者的评价为“unsingable”。我估计梦兄贴的这个版本作者也是考虑到这个问题,所以干脆采用了不同的旋律

所以后来有人做了第二个版本的歌词,开头为

Stand up, all victims of oppression

For the tyrants fear your might

在verycd群星 -《无产阶级的不朽战歌“国际歌”》(International)三十一种语言演唱这个页面提供的英文版国际歌里面采用的是第二种,旋律也用比尔·狄盖特(Pierre De Geyter)版。

[URL=ed2k://|file|%E7%BE%A4%E6%98%9F.-.[%E6%97%A0%E4%BA%A7%E9%98%B6%E7%BA%A7%E7%9A%84%E4%B8%8D%E6%9C%BD%E6%88%98%E6%AD%8C.%E5%9B%BD%E9%99%85%E6%AD%8C].%E4%B8%93%E8%BE%91.(MP3).rar|94617397|365343a08639d74de94d225349ea043a|h=AEM37P44IFRTGLP6NDTKXN6IA4COBFK2|/]下载链接[/URL]

哪种更好?我觉得见仁见智。第二版确实可操作性很强,至少唱起来可以成韵,但是为韵害义的地方很不少。譬如说第二版首联这个“tyrants”,英语国家人民显然直观的会联想到斯大林,或者国朝太祖,而不是那些大腹便便的资本家或工业巨头。极端一点说,把第二版通读一遍,除了“internationale”之外丝毫体现不出来是一首无产阶级革命的战歌,倒像是西方各种政治上正确观念的大集合。第一段提倡平等人权,第二段反种族隔离,第三段几乎是颜色革命了。尤其是“When we fight, provoked by their aggression, Let us be inspired by life and love”,时下的动漫新番也很少有这么弱智的。

而国际歌的词忠实原义又是最要紧的,因为原文的精华所在就在于言简意赅,深刻隽永,每一段每一句都可以拿来做共产主义者的座右铭,段与段之间又浑然天成。

曲倒在其次,因为欧仁·鲍狄埃(Eugène Pottier)作词的时候这歌是配马赛曲调唱的,现在的国际歌曲在欧仁·鲍狄埃去世一年以后才作成。私意以为如果不是因为马赛曲带有太多的一国一地色彩,究竟采用哪个曲调还很难讲。

所以如果我选的话,倒还是第一版好些,唱不了那就念呗。它的缺点就是用词过于“古雅”,有点秀才造反三年不成的意思。但这毕竟还是原来那段词,不是挂羊头卖狗肉的东西。

附上两版英文歌词第一段以供对照。红为第一版,蓝为第二版。两版全文可在英文wiki国际歌页找到。

Arise, ye workers from your slumber,

Arise, ye prisoners of want.

For reason in revolt now thunders,

and at last ends the age of cant!

Away with all your superstitions,

Servile masses, arise, arise!

We'll change henceforth the old tradition,

And spurn the dust to win the prize!

So comrades, come rally,

And the last fight let us face.

The Internationale,

Unites the human race.

So comrades, come rally,

And the last fight let us face.

The Internationale,

Unites the human race.

Stand up, all victims of oppression,

For the tyrants fear your might!

Don't cling so hard to your possessions,

For you have nothing if you have no rights!

Let racist ignorance be ended,

For respect makes the empires fall!

Freedom is merely privilege extended,

Unless enjoyed by one and all.

So come brothers and sisters,

For the struggle carries on.

The Internationale,

Unites the world in song.

So comrades, come rally,

For this is the time and place!

The international ideal,

Unites the human race.

家园 跟您抬杠一个,冲撞请恕

哪国没有“彻底的无产者”?只是有些国家的无产者后来革命胜利了而已。

譬如意大利,意大利有个意大利共产党,60年代他有一百三十五万党员,是资本主义世界里最大的共产党。按人口比例,搞不好比国朝共产党占人口比例还大。69年意大利共产党总书记公开跟勃列日涅夫叫板,拒绝参与孤立中共,批评布拉格之春。在我看来,这帮人是很值得致敬的外国无产者。

说到汉语版国际歌,其实有一句我非常不满意的,就是“一旦把它们消灭干净”。共产主义运动的敌人是资本主义制度,可这一句鼓吹的是肉体消灭剥削者,好像全世界资本家突然死绝了剥削就消失了一样。正是这之间的差别,构成了马克思的共产主义和红色高棉的共产主义之间的区别。法文原文虽然也有肉体消灭的暗示,但是毕竟人家用的是“消失”(disparaissent),知道这之间的区别。中文翻译的时候没有注意到原文这一段的缺憾,反而很“忠实”的把它“发扬光大”,这不能不说是很大的遗憾。

家园 【讨论】先花一下这位兄弟

我上面所写的也是感性的居十之七八,看了您的回复,觉得几乎和我写的意思差不太多,像“意”版的国际歌,我只是“望歌生异”而已,对某句理解不同,我是这样想的,我从小到大听这曲和歌也没觉得是从“肉体上彻底消灭”某些东西,这太恐怖了;我想可能这就是您和我的“小小的”差别。

再有您说的红色高棉,这。。。这。。。不太好议论,相关的东西太多了,您所说的“构成了马克思的共产主义和红色高棉的共产主义之间的区别等等”,我是这么理解的,可能和您的思路不太一样(就是各说个话),请原谅,您是以理论来论证,而我觉得理论还得和实际情况挂钩,那时我们支持“红”是在那时的特定的形势和环境下作出的决定,您说呢,我不想多探讨这个话题,谢谢。且“红”在现今的年代被西方宣传的相当不堪,现在很多人还妖魔化中国呢,呵呵,但看看西方这许多年做的又如何呢??我不敢妄自评论这些,再有我提的这几句“红”的话题并不代表我要赞扬“红”,所以上面的结尾我才写了“小小的感受”,呵呵。谢您的回帖,花上。

家园 我是抬杠嘛

说话就有好些偏执的地方,有些话我自己现在看了也不赞成。不过没有了抬杠这世界也少了很多乐趣就是。

我倒不是专门要苦大仇深的批判红色高棉,只不过举出来代表一个走火入魔失败了的共产主义运动而已。也可以换成斯大林啥的。

最后调侃您一句:您要是听过北欧人说话,可绝不会觉得法国人唱歌有斯堪的纳维亚半岛的风味。

回您一朵。

家园 花谢好文
家园 花谢
家园 花一个!
家园 看见这个突然想起,这日本版国际歌认识啊

这是日本魂花樂隊翻唱的版本,算是摇滚风格

國際歌(日本/魂花)

Genre: Rock

Language: Japanese

Artist: 魂花樂隊

國際歌(香港/黑鳥版)

外链出处

注:前奏跟8*8有关

國際歌(台灣/黑手福佬版)

外链出处

(听不出来什么东东,不过够雷)

國際歌(英國/雪菲爾吟唱版)

外链出处

(中规中矩)

家园 Youtube 上的一段视频

红军在国际歌声中向法西斯发起冲击

[FLASH]http://www.youtube.com/v/Y8zML_1KeyY[/FLASH]

从来就没有什麽救世主 也不靠神仙皇帝

要创造人类的幸福 全靠我们自己

我们要夺回劳动果实 让思想冲破牢笼

快把那炉火烧得通红 趁热打铁才能成功

家园 补充个日文版的

这个版本比较正经

另外日文版歌词只有两段

外链出处

附送个修正主义大会版

外链出处

家园 这里有个网站,收录了非常多的国际歌资料和苏联国歌资料

国际歌

http://www.hymn.ru/internationale/index-en.html

中文就有几个,包括一个摇滚版。

俄罗斯和前苏联国歌

http://www.hymn.ru/index-en.html

前苏联各加盟共和国国歌

http://www.hymn.ru/15-union-republics/index-en.html

家园 斯堪的纳维亚半岛的色彩?

这个有点不理解, 法国人唱的怎么带有北欧(斯堪的纳维亚半岛)色彩呢.

如果和意大利的桥相似, 应该有点亚平宁半岛的色彩.

家园 我今天第一次听这么多国家会唱,很高兴!

不能送花,只有闪!

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河