淘客熙熙

主题:纪念下老人家 -- 线上线下

共:💬54 🌺404 🌵1 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页
    • 家园 主席语录:唤醒老虎,要用长棍

      说个有趣的事来纪念主席

      中国人看到这话第一反应,大概都是主席有说过这句话?!!!

      它的确不是主席说的啦,但作为“名人名言”讹传的又一典型例子,很好说明了主席对世界的影响力。

      ↓宜家家居卖的儿童绘本↓

      点看全图

      主席这句名人名言产生过程详解

      如何评价钢铁雄心4中国DLC《唤醒勇虎》?

      • 家园 建议不要发需要注册的链接

        现在注册都要手机号,懒得去弄。

        以前不在乎个人隐私,是因为查询费时费力,觉得自己不值那个价码。但是现在人工智能普及了,大数据处理变得很廉价,手机号就不那么愿意乱填了。

        • 家园 抱歉,不知道需要注册才能浏览

          原文摘录

          如何评价钢铁雄心4中国DLC《唤醒勇虎》?

          作者:windleavez​

          此次《钢铁雄心》的中国 DLC 叫做“唤醒勇虎”(Waking the Tiger)。

          按 Paradox 公司在官方开发者日志里的说法 [1],其标题源自毛泽东的名言“When waking a tiger, use a long stick”,字面意思是:叫醒老虎的时候,要用长棍。

          此语的前半句一般写为“In waking a tiger”,在英文世界广为流传。在多数场合下,其表达的寓意是做事要讲究方法,不可贸然行事,有备方能无患。

          但凡提及老虎、毛泽东乃至中国,都能看到有西方人引用这句“著名语录”。在网络游戏《魔兽世界》里,暴雪更将其改写成了一句熊猫人谚语,写在了影踪派坐骑 [2] 的说明之中:“要叫醒老虎时,你最好用一根长棍子。更好的办法是,让你的朋友去叫醒老虎。”

          国人往往将这句话翻译成“弄醒/唤醒/叫醒老虎,要用长棍子”,也有意译为“老虎是要动它的,但要从长计议,谨慎为之,不可大意”的,更有融合了中国俗语翻译成“打蛇打七寸,打虎用长棍”的,可无论上述哪种译法,在毛泽东的原文里都无迹可寻。

          “In waking a tiger, use a long stick”对应的中文究竟是哪一句,一直是个未解的谜团。

          实际上,我检索了人民出版社四卷本的《毛泽东选集》和八卷本的《毛泽东文集》,以及日本苍苍社竹内实监修的十九本《毛泽东集》+《毛泽东集补卷》,都找不到老虎和棍子的相关内容。涉及到“虎”字的多为“马马虎虎”、“坐山观虎斗”、“杨虎城”、“打虎山”、“纸老虎”等词。

          相对来说,与英文最接近的是“老虎屁股摸不得”和《论人民民主专政》里的:“景阳冈上的老虎,刺激它也是那样,不刺激它也是那样,总之是要吃人的。或者把老虎打死,或者被老虎吃掉,二者必居其一。”考虑到句子所表达的含义相去甚远,两者之间有关系的可能性不大。

          那么这句话到底有无原文?抑或者,这又是一句被西方人伪造出来的中国名言?

          在 Google 上用英文搜索““When waking a tiger, use a long stick”所得出的结果,大多数来自各家名人名言网站,并无任何出处可言。在学术论文类网站上检索关键词,同样没有任何一篇文章提供引文或给出相关资料。但其中有一些搜索结果引起了我的注意:

          在一篇名为《In Waking a Tiger, Use a Long Stick: China’s Racial Problem and Their Long Stick Method of Subjugation》[3] 的文章里提到,“Mao Zedong once said, “In waking a tiger, use a long stick,” most likely in reference to the Guomindang’s (Nationalist Party) start of the Communist Revolution that took place in the 1930s and 40s.”

          而在军事历史作家 Philip S. Jowett 所著的《The Bitter Peace ― Conflict in China 1928-37》[4] 一书里,有一单独的章节就叫做“‘In Waking a Tiger, Use a Long Stick’The Fukien Revolt And The Long March,1933-35”。

          尽管上述两部著作均没有给出“In waking a tiger, use a long stick”的出处引文,但却提供了大致的时间点。两相印证,如果这句话真是毛泽东原话,出自国内第一次内战期间的可能性颇大,甚至很可能就出自毛泽东在 1933 到 1935 年之间的文章或发言。

          接下来,我在一本名字特别不靠谱(真实性存疑)的叫做《Surveying the Surging Immensity of Turth》[5] 的书里,首次找到了这句话的前后文:“Great Mao Tse-tung said, ‘In waking a tiger, use a long stick, because you will die without regret and we think too small like a frog at the bottom of the well, he thinks the sky is as big as the top of the well, but If he surfaced, he will have an entirely different world’”。

          这段话里出现了一个我们熟悉的典故,那就是……别想歪了,是《庄子·秋水》里井底之蛙的故事。那么我们不妨换一个思路,既然毛泽东文集里没有有关老虎和棍子的段落,那么能不能从井底之蛙的段落入手,从中找出蛛丝马迹呢?

          在毛泽东的相关文集里,提到了坐井观天这一典故的地方共有两处。

          第一处是在“普遍地举办《时事简报》”里提到的“斗争的群众,革命以前和革命以后,在消息不灵通、见闻狭隘这一点上讲,是差不得很远的。井里虾蟆井里跳的现象,依然在群众中保持着。”

          第二处则是《论反对日本帝国主义的策略》里的:“马克思主义者看问题,不但要看到部分,而且要看到全体。一个虾蟆坐在井里说:‘天有一个井大。’这是不对的,因为天不止一个井大。如果它说:‘天的某一部分有一个井大。’这是对的,因为合乎事实。”

          值得注意的是,后者是毛泽东在 1935 年 12 月于陕北瓦窑堡党的活动分子做的报告,时间和之前判断的 1933 年到 1935 年恰好吻合。从描写的详略程度上来看,英文部分也更加接近于后者。考虑到后者名气更为响亮,被外国人发现、引用的可能性也更大。

          如此一来,我们不妨大胆猜想,有没有可能是外国人在翻译《论反对日本帝国主义的策略》时,将文章归纳编译,而“老虎”、“棍子”不过是译者缩写时选用的修辞呢?

          文章开头提到,这句“毛泽东名言”在英文里的寓意是做事要讲究方法,不可贸然行事。其实,在《论反对日本帝国主义的策略》有关井底之蛙段落的后半部分,毛泽东刚好谈到了防止冒险主义,其原文是“不到决战的时机,没有决战的力量,不能冒冒失失地去进行决战。”

          由此可见,“In waking a tiger, use a long stick”对应的原文,有可能就是“不到决战的时机,没有决战的力量,不能冒冒失失地去进行决战”。我们甚至可以猜测,所谓老虎,指的就是日本帝国主义和本国反革命势力,而长棍,指的就是民族革命统一战线。

          当然,更大的可能性是:这句话纯属西方人臆造,并无任何文本来源。我翻阅了英文版毛选、检索了 EBSCO、JSTOR 等一系列论文、期刊、报章数据平台,均没有找到类似的语句。其最早见于英文刊物,即是以名言的形式,并无前后文。可能只是由于翻译的误会,后人的附会,这样一句中国人不知道的中国名言才流传开来。

          但无论真相如何,我们都可以确认一点,正如拿破仑从来没有说过中国是“睡狮”一样,,毛泽东也从来没有说过中国是“睡虎”。而 Paradox 不了解其中渊源,就选择了这句“中国名言”作为中国 DLC 的标题,又出于善意,在“睡虎”的前面加了一个“勇”字。

          相关链接:

          [1] Hearts Of Iron IV gets new expansion: Waking the Tiger

          [2] 红色影踪派骑乘虎

          [3] ‘In Waking a Tiger, Use a Long Stick’: China’s Racial Problem and their Long Stick Method of Subjugation

          [4] The Bitter Peace: Conflict in China 1928-37

          [5] Surveying the Surging Immensity of Truth

          通宝推:学菩提,桥上,
          • 家园 感谢!

            谢谢转载。知乎现在不注册常常不给看,或者只给看一半,已经很久不看了。

            这种西方人有意无意假造名人名言的,我越来越觉得的不是蠢而是坏。前几天看网上BBC记者连线张维迎,简直无法忍受的傲慢,属于暴力洗脑式提问。虽然我一惯看不惯张维迎的言论,但是不得不说,那个记者比他垃圾一百倍。如果用娱乐圈学来的舆论操作知识看,这是内外勾结,里应外合地要营造中国的民族主义风潮。

        • 家园 注册要手机号的,都不注册
          • 家园 现在没有不要手机号的注册了

            国内言论控制越来越严。我上学时候注册的某BBS账号,因为没有绑定手机号,现在都被禁用了。不过除了西西河,多数论坛发言都是严重选择性的,论坛版主更是借虎皮扯大旗,丢了也不可惜。

    • 家园 深切缅怀。
    • 家园 伟人应该纪念

      可是人是忘性大的动物,如今都不提开国领导人了。

      • 家园 不提最好

        免得又要数落他老人家的错误。

      • 家园 不是忘性大

        是有选择地去忽视、去遗忘。别说太祖生日、忌日了,就连国庆、阅兵这样的大典,给过天安门前太祖像的特写吗?有的网络媒体甚至刻意从天安门的照片上ps掉太祖像。

        辛辛苦苦几十年,一夜回到解放前。

      • 家园 这样也许更好

        不是说不应该纪念

        目前形势下,也许不提更好

        倒是微博B站甚至知乎

        年轻人对老人家非常佩服

        多称教员

        感觉这才是有机融入

        有时候,好像官媒不添乱就已经很好了😁

        • 家园 紫光阁军报火箭军东部西部中部等战区

          都发了纪念教员,特别是共青团在12点准时发纪念教员的微博

        • 家园 中央台播音员的穿着很是说明了问题

          有人放出九月份连续几日播音员的穿着对比,天天都是男打蓝领带,女穿蓝白色衣服,只有九月九日,男的打红领带,女的穿红外套。网上人民日报海外版放了一张红烧肉的照片。

          通宝推:johny,燕人,
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河