淘客熙熙

主题:辜鸿铭先生(芥川龙之介) -- 杨微粒

共:💬10 🌺41 新:
分页树展主题 · 全看
  • 家园 辜鸿铭先生(芥川龙之介)

    辜鸿铭先生

    芥川龙之介[1]

      我去拜访辜鸿铭先生。男孩指引我穿过许多地方来到一处厅堂,素壁上挂着石印的字画,地上铺着草席。虽说略有臭虫出没,厅堂仍可谓萧散可爱。

      等了不到一分钟,来了一位目光炯炯的老人。他推开内门进来,用英语对我说「你来的正好,坐吧!坐吧!」显然,他就是辜鸿铭先生。他梳着斑白的辫发,穿着白大褂儿,脸上鼻子短,因而看起来有点像只大蝙蝠。先生和我一聊起来,便在桌上放了数张草纸,拿铅笔飞快地手书起汉字来,嘴上则不停地讲着英语。对我这样耳朵不灵便的人来说,这确实是很方便的对话方式。

      先生生于南方福建,学于西方苏格兰爱丁堡,娶于东方日本,住于北方北京,故号曰「东西南北人」[2]。英语自不用说,德语和法语据说也会讲。然而和中国的新青年们不同,他不买西方文明的帐。在骂着基督教、共和政体、机械万能主义时,他顺眼看到我穿着中式服装,便说道:「你不穿西装前来,我感到很欣慰。但是没有辫发是个遗憾啊。」和先生谈了三十分钟,突然出现一位八九岁的少女。她害羞地进到厅堂来。想来应是先生的女儿了(夫人已经去世)。先生拍了拍令媛的肩膀,用汉语对她小声说了句话,令媛便张开小嘴,说起「いろはにほへとちりぬるをわか[3]……」来。应该是夫人生前教给她的吧。先生满足似地微笑着,但我却感到有些伤感,只是眺望着令媛的脸。

      令媛离开之后,先生又为我谈论起段祺瑞、吴佩孚起来,顺带还讨论了托尔斯泰(据说托尔斯泰给先生寄来了信)。讨论来讨论去,先生意气大为昂扬,于是目光越来越像火炬,脸型越来越像蝙蝠了。之前,正当我准备离开上海的时候,约翰握着我的手说:「紫禁城可以不看,辜鸿铭不可不见啊。」约翰之言,诚不我欺。我也被先生之所论感染,于是问先生,为何愤慨于时事却又不欲参与时事。先生飞快地回答了我,但悲剧的是我听不清他讲了什么。我不停地问先生:「能再说一遍吗?」于是先生懊丧地在草纸上大大地写下「老、老、老、老、老…… 」。

      一个小时后,我辞别先生的宅第,步行前往东单牌楼的宾馆。微风吹拂着路旁成排的合欢花,斜阳映照着我的中式服装。然而,蝙蝠似的先生的面容,好像仍然停留在我眼前不肯离去。我走到大马路时,又回首朝先生家的门看去——先生,请不要怪罪我啊。在感叹先生的老去之前,我先赞美了尚且年少有为的我自己的幸福。

    参考

    ^芥川龙之介(1892年3月1日-1927年7月24日)日本作家。1921年芥川龙之介作为大阪每日新闻报社的记者前往中国四个月,拜会章炳麟、辜鸿铭等人。游览上海,杭州,苏州,镇江,南京,九江,汉口,北京等地。7月返抵日本,之后写成《中国游记》一书。

    ^《礼记·檀弓上》郑玄注:“东西南北,言居无常处也。”后遂以“东西南北人”指居处无定之人。

    ^这是日语中一种排列假名的顺序,「伊吕波顺」。

    https://www.aozora.gr.jp/cards/000879/card51217.html

    通宝推:桥上,
    • 家园 令媛的用法似乎与当时和现在中文里的用法不同
      • 家园 在尊称、敬辞里没有令媛一词

        对方的父亲、母亲、儿子、女儿可尊称为令尊、令堂、令郎、令嫒ài(也作令爱)

        嫒和媛很像。令媛是聊斋志异《胡氏》里狐狸们的用法,蒲松龄瞎编的故事

        客曰:“确知令媛待聘,何拒之深?”再三言之,而主人不可。

        不过,故事很有趣,照搬过来:

        河北省有一个大户人家,想请一名教书先生。忽然来了一个秀才,找上门来推荐自己。主人就请他进来谈。此人说话开朗直爽,主客谈得很投机。秀才自我介绍姓胡。主人便聘请他来家教书。

        胡氏教书很勤苦,学识也很渊博,比一般教书先生好得多。就是好出馆游玩,并且常常深夜才回来。大门关着,不听见敲门,人已进屋了。于是家人都怀疑他是狐。但仔细观察,又看不出他有什么恶意,所以主人仍然按常礼对待他,不因他是狐而怠慢。

        胡氏知道主人有一个女儿,想向主人求婚,几次向主人示意,主人都佯装不懂。有一天,胡氏向主人说要出去办点事,主人同意后他便走了。第二天,有个客人来拜访主人,拴一头黑驴在门外。主人请他进屋,这人年约五十多岁,衣服鞋袜光鲜洁净,谈吐风雅。宾主落坐后,来人才说明是给胡氏提亲的。主人听了沉默很久才说:“我与胡先生已是莫逆之交,何必非成为亲戚不可呢?况且小女已许配人家了,请代我转告先生婉谢他的好意。”客人说:“我知道女公子并没许亲,何必这样坚决推辞呢?”客人再三恳求,主人执意不肯。客人有些不高兴地说:“胡先生也是世家大族,怎么就配不上你家呢?”主人就直截了当地说:“实话实说吧!因为我们不是同类。”客人听了大怒,主人也生了气,两人争吵起来。客人立起用手抓主人,主人就命家人用棍子把他打了出去。客人驴子也没骑,就跑了。众人见这驴毛是黑的,长着大耳朵,长尾巴,个头很大,可是牵它不动;一赶它,驴就随手倒下了,却是个正在鸣叫的草虫。

        主人因为客人走时很气愤,估计肯定回来报复,所以叫家人作了戒备。第二天果然有大批狐兵来侵犯。有骑兵,还有步兵;有持戈的,有拿弓箭的。人喊马叫,声势浩大。主人不敢出去。狐兵扬言要用火烧屋,主人越发害怕。这时,有个大胆的家人带领大伙叫喊着冲了出去,两相撕打,飞石放箭,各有伤亡。狐兵渐渐败退,纷纷逃走,丢弃了一些刀剑在地上,亮如霜,走近拾起一看,都是些高粱叶子。众人笑着说:“就是这么大本事吗?”但仍怕它们再来,加强了戒备。

        第三天,家人正聚集在一起议论,忽见一个巨人从天而降,高一丈多,身粗好几尺,挥舞着一把像门扇一样的大刀,追着众人砍杀。众人一见便拿石块打他,放箭射他,一打那巨人就倒下死了。走近一看,原来是一个用草扎的哀杖。众人更加不怕狐兵了。

        这一仗后,狐兵三天没再来,家人们也稍有懈怠。一天主人正上厕所,忽见狐兵朝他乱箭射来,都射到他的腚上。主人大叫,命家人来反击,狐兵才退去。主人拔出腚上的箭一看,竟是些黄蒿杆子。以后月余,小规模的经常打来打去,虽无有什么大害,却也日夜不宁,需要天天防范,主人很是苦恼。

        一天,胡氏亲自带狐兵来犯。主人也亲自出面。胡氏见主人出来了,有点不好意思,就躲在众狐后面。主人叫他,他才出来相见。主人对他说:“我自认为没有对你失礼的地方,为什么三番五次兴兵动众来扰乱我?”众狐正要朝主人放箭,胡氏立即制止住。主人便走向前去握住胡氏的手,请他进屋,并设宴款待。主人从容地说:“先生是明白人,一定能理解。以我们之间的友情,我能不愿与你结亲吗?可是先生的房子,车马,都不与我们人类一样,小女嫁过去,先生也会认为不合适。况俗话说:‘强扭的瓜不甜’。先生看怎么好呢?”胡氏觉得很惭愧。主人又说:“没有关系,咱们交情仍在。你若不嫌我们是尘俗之辈,我有个小儿子,今 年才十五六岁,愿与你们结亲,不知有合适的女孩子没有?”胡氏高兴地说:“我有个小妹妹,年纪比小公子小一岁,长得很不丑,愿嫁给小公子,不知同意吗?”主人起身拜谢,胡氏也答拜。于是饮酒谈心,以前的不快顿时消除。主人又命家人摆酒招待同来的狐兵。上下人等皆大欢喜。接着又问胡住在哪里,准备去纳聘礼。胡氏谢绝了,说日后自会送来。一直喝到黄昏,胡氏才大醉而归。从此后主人家才安安静静地过日子。

        一年的工夫过去了,胡氏一直没有来。主人怀疑他忘记了婚约,但还是坚持等着。又过了半年,胡氏忽然来了,互道寒暄以后,胡氏说:“小妹已长大成人,请你选个吉日过门成亲,好来侍奉公婆。”主人大喜,随即一同定了日子准备成亲。

        到了那天夜里,果然有车马人等来送新人,新娘的嫁妆非常丰盛,摆了满满一新房。新娘美丽异常,见了公婆温顺有礼。主人夫妇极为高兴。胡氏与一个弟弟来送亲,弟弟的言谈举止也很风雅,饮酒海 量,兄弟二人一直喝到天明才走。

        新娘进门后,能预知年成丰歉,平时公婆都听她的主意居家过日子。胡氏兄弟及亲家婆,还时常来走亲戚,人人都见过他们。

        ======异史氏曰,狐仙可娶不可嫁

        通宝推:杨微粒,桥上,
      • 家园 是我翻译的

        原文就是敬辞

        お嬢さん

        • 家园 日文我不懂,

          中文也未必精通,只是感觉。

          我感觉令爱是在与人对话时恭维对方女儿的,类似的还有令堂,但好像没有单用的。

          • 家园 此处的「令」本义应该是「美好的」

            和「贵姓」中的「贵」类似,本来和第二人称无关。理论上应该也能有「太祖贵姓毛,讳泽东」这样的用法

            不过现代汉语中这样的敬辞很少出现第三人称用法。日语敬辞的第三人称用法是很常见的。

            • 家园 无论如何,有习惯用法的似乎还是应该照习惯用法来

              语言固然要有总体的逻辑,但本质上还习惯用法的集合。

            • 家园 中文的令 是“您的什么什么”

              令堂,令尊,令媛,令爱, 这都是和某人谈话的时候指代其亲属。没有在第三人称里面用的。

              日本的各种敬称在中文里面有时候很难找到对应的说法。

              不过本文中的お嬢さん似乎可以翻译做 “女公子”。

    • 家园 最后一句是在嘲笑辜的老朽吧?

      感觉很亮的样子

分页树展主题 · 全看


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河