淘客熙熙

主题:【讨论】翻译的“反向工程”---电影《海狼》里的一个例子 -- 元亨利

共:💬18 🌺41 新:
分页树展主题 · 全看 下页
  • 家园 【讨论】翻译的“反向工程”---电影《海狼》里的一个例子

    Reverse Engineering 是个软件界的名词,讲的是从运行码反过来解出源码。借这个词组来说翻译里的类似过程,比如我们从英译汉反推原来的英语。

    这里有一个例子,请河友们来玩玩看。

    大约上世纪九十年代,国内翻了一批国际影星合作的电影,比如《蛇》,《尼罗河上的惨案》,《卡桑德拉大桥》,《野鹅敢死对》等等。

    其中有一部是《海狼》,不知河里有人看过否,讲的是二战时,德国在印度附近(爪哇)有一个谍报站,英国人要派人去侦查。是上海译制片厂译的,有一段对话,格里高利派克与上司有一段对话,中文是这样的

    派克(对头):我想带罗杰莫尔到爪哇去轧轧苗头,看看能不能得到点

    什么

    头(眼盯着以花花公子闻名的罗杰莫尔):不是去轧轧朋友?

    罗杰莫尔(指着派克):这是他说的。

    。。。。。。。。。。

    这段话里有意思的是“轧轧苗头”,与“轧轧朋友”两个段语,因为好似上译厂,所以用的是上海俚语,轧苗头就是去试探试探,轧朋友是交友,有点不太正经的意味。

    如此道地的中文,英语原文是什么?

    当然,最简单就是看看原版,则真相大白。可是找了很长时间,似乎所有都是中文配音的,不象上面列出的其他片子,都找的到原版。所以,自己想了半天,试着反向工程一下

    Peck(to the Head):I'd like to take Moore to go to Goa and

    see if we can pick up something.

    Head(staring at Moore):Not to pick up some broads?

    Moore(pointing to Peck):He said that.

    用短语pick up来表达“轧轧”,broad是比较老一点的名词,表示女人,带歧视的意思,类似娘们,小妞,也可表示妓女。

    Fellow CCHerers, over to you!

    • 家园 很传神啊,不过Goa是果阿
    • 家园 俏眉眼逗给瞎子看

      从前做点东西,那真叫一个好,就这段翻译,说明译者英语汉语俱佳,才能这样活龙活现地传神。现在许多译作,一眼就可看出,译者既不懂外语,又不懂汉语,尤其在文化修养方面一塌糊涂。前阵子读法律出版社出的英译《行政法》,译文糟不可言就不说了,居然读到一个闻所未闻的头衔,叫“海军的第一勋爵”,气的我直接把书扔进了垃圾箱。“海军的第一勋爵”?给他倒回英文去就是“the First Lord of the Admiralty”,海军大臣之意。这在辞典上都是作为常用词组,直接给出中译的,都还能这样错得离谱。译者连词典都懒得翻,可见脑子里压根儿没有“海军大臣”这个概念,直接望文生义想当然了。

      话又说回来,现在铺天盖地都是所谓“快餐文化”,像傅雷、钱钟书这样,学贯中西如何,精妙传神又如何?吴地俗语:“俏眉眼逗给瞎子看”罢了。

      另:Goa,旧译“卧亚”,就是现在印度西海岸中部的果阿,系葡萄牙殖民地,二战时葡萄牙是中立国,德国间谍才敢上果阿混。而如果是爪哇,当时在日本人手里,那就轮到英国佬断不敢去了。

    • 家园 头 -- David Niven
    • 家园 你是赛而瑞斯吗? 不, 我是基亭

      Are you serious?

      No, I'm kidding.

    • 家园 Goa is in India, not 爪哇
    • 家园 八十年代,九十年代上译厂已经过了鼎盛期了。
    • 家园 还是看字幕吧:

      114

      00:10:02,946 --> 00:10:06,040

      I suggest that Gavin and I

      spend a day or two in Goa...

      115

      00:10:06,116 --> 00:10:08,880

      ...poking about to see what we can dig up.

      116

      00:10:09,419 --> 00:10:10,477

      Dig up, or pick up?

      117

      00:10:10,654 --> 00:10:14,090

      - Oh, he speaks for himself, sir.

      - I speak for myself.

      118

      00:10:14,157 --> 00:10:16,523

      Yes, well I was speaking for you.

      你这个“pick up some broads”,说法太明确、太露骨了,原文是非常含蓄的。上译翻译这句话时的确用了上海方言,轧苗头指看看情况,探听虚实,轧朋友是指泡妞,呵呵。

      还有,这批电影是80年代引入的,翻译和配音的质量一流。

      • 家园 牛!

        冲你这认真!!

      • 家园 太感谢了!

        是的,我的太露了,英国人在四十年代还不会那样,但有时英国人也会说些很色的东西,在什麽情况下用哪一种还是把握不到!老美可能不太一样,另外broad一词可能也是美国四五十年代的用语。

        是的,那一批译片是精品,是上译厂的黄金时代。尤其是尼罗河上的惨案,个人认为是译制片中全面来看的最高水平之作,翻译的就好,人物多而配的各有特色。。。。。

        真的非常感谢!

        • 家园 About "broad"...

          "Broad" was not used as a derogatory term originally. Rather, it was suggestive of 'broad hips', which represent pretty / beautiful / sexy women for most men. Therefore, a compliment it was.

          Another possibility could be that “broad” was originated from the word "Broadway" because obviously only the prettiest or most beautiful chicks were working on Broadway shows.

        • 家园 我觉得译的最好的是最后那句“热乎乎的”

          不但含义贴切,而且口形对的准,还符合菠萝当时的语气和语义,以及说话时的环境。

    • 家园 有链接,有真相

      http://www.verycd.com/topics/2777668/

分页树展主题 · 全看 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河