淘客熙熙

主题:这几个名字中文发音和英文为何差这么多? -- 屠狗书生

共:💬41 🌺155 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
    • 家园 John的比较简单吧

      别的不知道,反正拉丁语乃至现在的西班牙语和葡萄牙语中,John还是发成与“优汉”类似的音

      其他的,Howard翻成霍华德可能跟“始作俑者”乃海派人士有关吧,因为在搡嗨卧中,普通话中hua的音就是wo

      Paul嘛,不知道其他语言如何,反正法语发音就类似“暴露”,只不过那个“露”字很轻。俄语里面的辅音也是b,不是p.

      • 家园 John在德语里

        的发音的确是靠近“约翰”。不过,这个是Hoch-deutch(高地德语)。低地德语是“Jan”。这个Jan可是德语国家,乃至瑞典,捷克的常用名字了。当然起源是《新约》

      • 家园 Paul拉丁语是Paulo, Paula

        Paul拉丁语是Paulo, Paula

        男人叫Paulo,就是保罗。女人叫Paula,就是宝拉。

      • 家园 有一腚道理

        上海话的确是“王”“黄”不分,所以霍华德里面的“华”音应该是“娃”音,就靠谱了。

        俺周围有不少Latino,西语不知道和传统拉丁文相似度有多少,西语的名字和英文对照也挺有趣

        John - Jose -何塞

        Paul - Pablo - 帕布罗

        Howard - Javier - 哈维尔

        如果说约翰保罗一类的名字来自圣经,为什么其他同时期来自圣经的名字却不这么用

        比如

        Luke - 路加

        Matthew - 马太

        Thomas - 多玛

        • 家园 Jose应该对应Josef

          约瑟是玛丽亚的丈夫,在西方是非常常见的名字。它在很多语言里的发音和拼写有一定的变化。就我所知,在英语德语里是约瑟夫(Josef),简称则有乔,乔伊等,在西班牙语里是何塞(Jose),当然三毛阿姨的先生叫荷西,意大利语里面是朱塞佩(Giuseppe),也可简称塞佩(Sepp),南斯拉夫语里叫约西普(Josip)。

          而穆斯林里面非常常见的尤素福(Yusuf)的来源也是约瑟,而我国西北的穆斯林则习惯叫玉素甫。总而言之玉素甫和荷西是一个人。

          • 家园 受教,多谢

            老兄说的是。 Jose 应该是 Josef 或者Joe

            John的西班牙语应该是Juan (胡安)

      • 家园 这个……

        John翻译成约翰好像是按照这个名字最初的希腊语的形式的发音来的,而英语本身的变化使得这个名字“失真”了;

        Paul好像也是这种情况。俄语对应的名字是Pavel帕维尔,发音还是p的(但是确实很像b,也有翻译成巴维尔的。ps:保尔·柯察金其实应该叫成帕维尔·柯察金的,呵呵~)

        至于霍华德那个……是不是把Washington翻译成华盛顿也是这么来的?

        • 家园 John的情况我猜测还是来自拉丁语

          之所以做此猜测是因为Jesus的发音。这个名字最早自然是出现在我们今天称为“旧约”的犹太教典籍之中,语言是古希伯莱语。后来出现了基督教,至公元四世纪被君士坦丁定为罗马国教之后,全面兴起,这个时候大量的基督教典籍(含旧约内容)以拉丁语和希腊语同时流行。而当时的布列颠岛上的人最初接触的,是拉丁语版本的基督教典籍(因为罗马帝国曾在布列颠戍军数百年,且罗马戍军的主要人员来自西罗马地区,操拉丁语)。据说布列颠人从遗留下来的基督教典籍中看到Jesus这个名字,很困惑,不知那个J应发成"只"的音还是"一"的音,因为古英语有多个源头,这两种发音都成立。最后他们选择了发"只"的音,于是,在拉丁语中本来发做“也速”的Jesus(后面的s几乎不发音),在古英语中就成了“只一瑟斯”。

          据此,我猜测John是同样命运,是布列颠人从一开始就弄错了,而不是他们后来语言发展变化才导致的语音“失真”。

          • 家园 想想,您说的应该是对的

            维基上的的说法是来自犹太语,经过拉丁语和希腊语而进入欧洲各语言(很骑墙派的说法,都没得罪),而且看看这个名字,基本上所有的语言都把这个名字的第一个辅音发成j(一)。这个名字在东正教世界发音基本上没有变化,俄语和塞尔维亚语都是Ivan,罗马尼亚是Ioan,保加利亚人则是Joan和Ivan都有,等等。但是这个名字在天主教(和后来的新教)世界差别就比较大了,波兰人捷克人是Jan杨,英国人和意大利的Giovanni乔万尼发的是“只”的音,法国人是发“日”的音读成Jean让(但是法国人和英国人之间的布列塔尼人却仍然是Yann),一些日耳曼人和西班牙人则改成了h的音(汉斯Hans和胡安Juan)

            我猜测这可能是由于在民族大迁徙时期基督教(准确的说,后来的天主教)在西欧日耳曼人中传播的时候虽然是使用的拉丁语,但是这种拉丁语是所谓“被败坏的拉丁语”,已经不再那么纯粹,掺入了各个民族自己的成分,这也就使得在接受基督教的时候他们按照“自己的拉丁语”来拼读这些人名(而地理的限制,加上阿里乌派异端的干扰使得各个民族不可能同步接受天主教信仰,更不肯能大家一起统一认识)——也就是说,不仅仅是不列颠人“一开始就弄错了”,是西欧所有的民族都按照自己的理解来自行其是了。

            而从西里尔和美多德在保加利亚传教开始,东正教在斯拉夫人传播时已经是公元9世纪,此时阿瓦尔人被打败不久,在政治上比较安定,而东欧的主要居民都是没什么文化的斯拉夫人,而且内部水平都差不多(而不像西欧当年有些蛮族受到罗马的影响比其他蛮族文明一些),基督教在传播过程中也相对没有那么多波折,传教语言统一是希腊语和后来的教会斯拉夫语,因此大家的理解基本上是一致的,也就没有那么多误会——具体到这里就是大家不管是伊万还是约安还是别的什么,大家发音方式都是一样一样一样的啊~

    • 家园 约翰之类的最早翻译其实都是粤语发音吧?
      • 家园 许多用字是最早的译者的方言

        Hawaii译作夏威夷,而不是哈维伊之类,就是因为广东话的夏读作ha

        再比如Holmes->福尔摩斯,则是因为最早的译者林纾的福建方言里,福是读作ho

        至于Howard->霍华德,应该是江浙方言。而且把这个词断开读作Ho-war-d,而不是实际上的英文的读法How-ard,我猜想有早年的日语的影响

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河