淘客熙熙

主题:【法新社】达赖喇嘛称中印战争解放军是被赶回去的 -- 忧心

共:💬2 🌺4 新:
分页树展主题 · 全看
  • 家园 【法新社】达赖喇嘛称中印战争解放军是被赶回去的

    Dalai Lama defends visit to disputed Indian state

    达赖喇嘛为自己访问中印争议邦辩白

    http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gyoygmEXAifgKogyVgUt6ZXg8eJg

    By Kyoko Hasegawa (AFP)

    法新社记者长谷川京子

    TOKYO — Tibetan spiritual leader the Dalai Lama Saturday said he was surprised at China's protest against his planned visit to an area of India claimed by Beijing, hinting he backed India on the border issue.

    东京消息 ---- 西藏精神领袖达赖喇嘛周六说,他对北京宣称中国坚决反对他计划访问中印争议地区而感到惊讶,暗示他在边境问题上支持印度。

    The Dalai Lama also criticised China's one-party rule and its state-controlled media, while praising India's "successful" democracy.

    达赖喇嘛还批评了中国的一党制和国家控制的媒体,并称赞了印度“成功的”民主。

    The Buddhist monk, who arrived in Tokyo Friday for a week-long stay in Japan ahead of his November 8 visit to Arunachal Pradesh state in northeast India where China and India fought a border war in 1962.

    这位和尚是周五抵达东京的,并将在日本停留一周。随即他将于11月8日访问印度东北部的阿鲁纳恰尔邦。1962年,中印在这一地区进行了边境战争。

    "I was surprised" at China's criticism of the planned visit, the Dalai Lama told reporters when asked about the motive behind his trip.

    在问及这一访问的初衷时,达赖喇嘛对记者说,对于中国批评他计划中的访问,“我感到惊讶。”

    "Because in (19)62, the People's Liberation Army already reached that area, already occupied... then India sort of pushed them back. The Chinese government unilaterally (made) ceasefire, withdrawal," he said. "So what's the problem?"

    “因为在1962年,人民解放军进入过这一地区,已经把它占领……随后印度把他们赶回去了。中国政府单方面停火并撤兵。”他说:“所以,还有什么问题呢?”

    The Dalai Lama, who fled to India in 1959 after China crushed an anti-Chinese uprising in Tibet, is viewed as a "splittist" by Beijing, although he says he wants autonomy rather than full independence for his Himalayan homeland.

    达赖喇嘛于1959年西藏反对中国的起义被镇压后逃亡印度,对于北京来说他是个“分裂者”,虽然他说更希望他的喜马拉雅家乡自治而非独立。

    China has said it is "firmly opposed" to the Dalai Lama's trip to Arunachal Pradesh.

    中国称其“坚决反对”达赖喇嘛访问阿鲁纳恰尔邦。

    "One reason why India is successful in democracy is ... that (for) more than 2000 years India (has had) this strong tradition to respect different views," the Dalai Lama said, stressing the importance of respecting different religions and the views of non-believers.

    “印度的民主十分成功的原因之一就是……2000多年来印度一直拥有尊重不同观点的强大传统。”达赖喇嘛在强调尊重不同宗教(及非教徒)观点的重要性时说。

    He also criticised China's one-party state and lack of media freedom.

    他还批评了中国的一党制和缺乏新闻自由。

    "People in China (have) no free information, too much sensation. And their own newspaper, media -- all their information is one-sided propaganda," he said.

    “中国人民接触不到自由的信息,过于感情用事。而他们自己的报纸和媒体上所有的信息都是单方面的宣传。”他说。

    The Dalai Lama called for journalists from the international media to visit China to "find the reality" in the western regions of Tibet and Xinjiang, home to the Tibetan and Uighur ethnic minorities, respectively.

    达赖喇嘛号召国际媒体记者去中国西部地区西藏和新疆“寻找真相”,西藏和新疆分别是少数民族藏族和维吾尔族的家园。

    Deadly unrest broke out in Tibet in March 2008 and July this year in Xinjiang as part of long-standing friction between China's majority Han population and ethnic minorities.

    2008年3月和7月在西藏和新疆发生了致命的骚乱,这些事件是中国主体民族汉族和少数民族间长期存在的摩擦的延续。

    The Dalai Lama suggested the next Tibetan leader should be democratically elected.

    达赖喇嘛暗示下任藏人领袖应该通过民主选举产生。

    "That's none of my business," said the 74-year-old, asked about his thoughts on his successor.

    “这与我无关。”当问及对他继承人的想法时,这位74岁的老人说。

    "In 2001, we already achieved elected political leadership," he said, referring to the election of the leader of the Tibetan government in exile based in northern India.

    “2001年,我们已经成功的实现了政治领袖的选举。”他说,指的是印度北部西藏流亡政府领导人的选举。

    "At that time the four centuries-old tradition that the Dalai Lama institution is the head of both the spiritual and the secular, that already ended."

    “从那时起,有着400年传统的达赖喇嘛治下政教合一的制度终结了。”

    The Dalai Lama was traditionally chosen by looking for spiritual signs and testing the reactions of young children to determine if they could be the reincarnation of the spiritual leader.

    传统上,达赖喇嘛的选择用的是寻找灵异迹象和测试小孩的反应来决定他是否为精神领袖的转世。

    The Dalai Lama has flirted with breaking with tradition by choosing his successor, fearing that China would try to install its own choice to tighten control of his homeland.

    达赖喇嘛突然要打破传统的选定继承人的方法,因为他害怕中国会试图作出自己的选择以加紧对他家乡的控制。

    China sent troops into Tibet in 1950 and officially "liberated" it the following year.

    中国于1950点向西藏派出了部队,次年,他们“解放”(按官方说法)了西藏。

分页树展主题 · 全看


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河