淘客熙熙

主题:大家觉得围城怎么样? -- 豫蒙

共:💬68 🌺35 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【文摘】俺是老粗,和钱钟书这精细人没有任何过节。

下边这个贴子转自中国书法艺术网,原贴主书丰子。转这贴没别的意思,是给大家提供一个完全不同的视角。

《管锥篇》研究系列

如果只读《管锥篇》的正文,不看脚注和《管锥篇》第五卷,我们一定会被

钱先生能阅读理解多种不同语言著作的神奇能力彻底征服,因为他在《管锥篇》

的正文中大量引用了从古到今涉及西方人文学科和社会学科的拉丁文、德文、法

文、意大利文、和西班牙文的原文著作,在大部分情况下将它们翻译成中文,偶

尔还用中文解释原文的意思。不过如果阅读《管锥篇》前四卷的脚注和《管锥篇》

第五卷,就会发现事实并非如此。在许多情况下,钱先生是根据某些以英语为主

的双语文库里的英文翻译来阅读理解拉丁文和其它几种文字的著作的。

  例如,如果我们注意《管锥篇》里所引用的所有拉丁文的脚注,就会发现钱

先生自己也偶尔悄悄地承认他是借助哈佛大学出版社出版的Loeb古典文库(Loeb

Classical Library)系列作品里的英文翻译来理解并解释古代希腊和拉丁文的

著作的。顺便介绍一下,该文库收集了西方古代在史诗、抒情诗、悲剧、喜剧、

历史、游记、哲学、演说、医学、数学、神学等方面的经典著作,并按原文和译

文左右相互对照的方式排版印刷。除此之外,美国还有其它双语文库。钱先生在

《管锥篇》第五卷里提到的爱丁堡双语文库(Edinburgh Bilingual Library)

就是其中之一。这是美国德克萨斯大学出版社在德州的首府奥斯汀从1971年

开始发行的一套双语文库。文库的主要目的是用英文翻译介绍当代西欧国家的文

艺作品。该文库1971年出版的第一部双语对照本就是由Graham Dunstan

Martin编的Anthology of Contemporary French Poetry(当代法国诗歌选)。

钱先生在《管锥篇》里就引用过当代法语诗歌,不过他没直接说明他引用的法语

诗文的出处是否就是此类双语文库。《管锥篇》大概成书于上世纪七十年代。这

时候MLA, APA, Chicago等写作规范手册对如何在正文里引用英文翻译已有以下

规定:如果出处是非英文著作的英文翻译则引用英文翻译(If the English

translation of a non-English work is used as the source, cite the

English translation)。并且指出:使用别人的思想和文字并当作是自己的就

是剽窃(Plagiarism is using another’s words and ideas and passing

them as one’s own)。

  在《管锥篇》中钱先生不仅依靠英文翻译理解西方古希腊、罗马和中世纪的

经典著作,而且也依靠英文翻译理解现代德文、意大利文、法文、和西班牙文的

名著和这些语种的当代正统著作。有例为证:

  在[钱锺书,《管锥篇》(全五册),北京:中华书局,1982年,第二

版,以后正文里的页码均指这一版]第33-34页,正文里引用了德文原文诗句,

但在第35页的脚注却说明出处是The Penguin Book of German Verse.

  第465页,讨论中西对“正言若反” 有类似说法时,原文引用了德文,

  但脚注里给的出处却是(F. J. Warnke, European Metaphysical Poetry)

  第1053页,正文引用 Schlegel 的德文原文,但脚注却说明引自Eichner编

的 Literary Notebooks

  第1471页,正文里引用达分齐的意大利原文,脚注却说明出处是英文的翻译:

Leonardo da Vinci, The Notebooks, tr. E. McCurdy, I. 98. 同样在第61

5页也引用了此书。

  第1439页,引用了但丁诗歌的意大利原文,也引用了西班牙诗歌原文,还引

用了法语诗歌原文,但是在脚注里却说明出处是

  a. Eleanor L Turnbull, Ten Centuries of Spanish Poetry

  b. Three Centuries of French Verse.

  由此可见,钱先生不过是利用英文翻译阅读理解其他语言的著作的。

  下面是从《管锥篇》前四卷的脚注和《管锥篇》第五卷里找出的一个简短的

书单,以进一步说明钱先生的确是通过英文理解法语、德语、意大利语、和西班

牙语的学术著作的:

  The Lyric Poetry of the Italian Renaissance

  H. Hatzfeld, Trends and Styles in 20th Century French Literature,

  C. Speroni, Wit and Wisdom of the Italian Renaissance.

  Italo Calvino, Italian Folktales, tr. G Martin,

  Robert Clements, Michelangelo’s Theory of Art

  Spanish Mysticism

  The Novels of the German Romantics

  The Oxford book of German Verse.

  The French Renaissance in England

  Britain in Medieval French Literature

  以上例子说明所谓钱先生精通多种外语和相关学术是不符合事实的,不过是

闭着眼睛瞎吹牛而已。物质生产方面的胡夸所造成的灾难是急显急报的,文化生

产方面的胡夸会造成什么样的结果呢?这两者之间有无必然联系?

  当然也不能说《管锥篇》里作比较研究的方法一无是处。其实《管锥篇》告

诉我们,对使用中文进行比较研究的学者而言,认真学好英语之后利用西欧语言

间的血缘关系,走点捷径,依靠英文翻译就可以做好中西比较研究了,不必死记

硬背其它外语。钱先生多年前就发现了这一窍门,只是没有明说罢了。不过就这

么东扯葫芦西扯叶仅罗列表象做比较研究能否提出问题解决问题则是白菜萝卜各

喜各爱的事情了。不然为什么当许多人欢呼皇帝身穿漂亮的新衣时也有少数人会

说:天哪,他什么也没穿!

  最后有个建议:如果连大师都要靠查字典读双语书籍理解除中文和英文之外

的其它语种的学术著作,普通人企图靠死记硬背精通两种或者更多种外语岂不是

浪费精力?盲目强调学习多种外语的重要性,只会不必要地浪费精力和时间。还

是先学好自己的母语和英文较为实际。不管你喜欢不喜欢英文,这是事实,因为

当今只有英文才是强势语言,才有许多以英文为主的多学科的双语文库。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河