淘客熙熙

主题:【原创】想起了弥尔顿的一首诗和其他 -- 石之轩

共:💬9 🌺4 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 恩,我也不是很明确

不过有好几个翻译的版本都没有把这个翻译成"旧约",我自己估计,因为弥尔顿自己是清教徒,这个可能性会比较小一些,参照<勇敢的心>里面的描写,死人要按照一定的程序洁净之后才能入土,我认为可能是某种欧洲古老的民俗.这个读书版翻译的比较文白间杂,不过我很喜欢他的节奏和后半部分的美感.

依次摘录一下:

金发燊译的:

我仿佛看见我才死去的结发圣女,

  送还给我象阿尔克提斯由坟茔返还,

  是诺夫的长子强力救她出死亡,

  昏厥中还给她欢天喜地的丈夫。

我爱妻,象是洗净了分娩的血污,

  按古训洁净之后已将罪赎完,

  恰似我深信我仍会又一次在天堂

  一清二楚地遇见她,无拘无束,

她披一身霜罗,纯洁如心灵。

  她蒙着面纱,但是我似乎看见

  爱敬、妩媚和善良在她身上晶莹

闪亮,脸上的高兴劲比谁都鲜艳。

  然而她正俯身拥抱我,我苏醒,

  她飞了,白天又带我回漆黑一片。

    

还有一个是朱维之翻译的

  -十四行诗之十九

  我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,

  好象从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,

  由约夫的伟大儿子送还她丈夫,

  从死亡中被抢救出来,苍白而无力。

  我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,

  按照古法规净化,保持无暇的白璧;

  因此,我也好象重新得到一度的光明,

  毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,

  全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,

  她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,

  她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,

  再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。

  可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,

  我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。

 

  

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河