淘客熙熙

主题:【原创】G20关于俄罗斯的两部分,根本没有谴责一说。 -- nanimarcusboy

共:💬261 🌺2526 🌵156 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 严格地讲,“most”应该翻译成“多数”,而不是“大多数”

做为形容词的“most”及其对应的名词“majority”在英文中仅仅代表“简单多数”:只要过半,就是“多数”。而中文里的“大多数”比“多数”要强烈一些,具体强烈多少也不好量化,感觉对应于英文的“super majority”,大致是60%到三分之二的样子。有些在线汉英词典把“大多数”翻译成“vast majority”(比如汉典:大多数),我觉得有点过了,因为“vast majority”感觉更接近于“绝大多数”:

绝大多数:近于全数的

vast majority: significantly greater than half. 一般认为是大于75%甚至90%,比如这里的头号回答,当然这只是一家之言。

无论如何,“most”都应该只是“多数”,而不是“大多数”。

通宝推:桥上,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河