淘客熙熙

主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗

共:💬166 🌺756 🌵4 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 香港所谓的翻译,就不是翻译

而是类似于之前传教士和汉学家,另取一个中文名

这些对中文有些了解的人,自愿或者根据团队(外资公司在中国活动,有时候也给老总起个中文名)需要起中文名,共和国的原则是从名字主人的意见。

类似利玛窦、汤若望、南怀仁这些;我知道最近一个改 译名的 是Charles Ralph Boxer,一个研究大航海时代的汉学家,原来从英文(此人英国人)翻译作博克舍(自然不会意译 拳击家),后来中国学者发现,人家自己起了汉文名字谟区查,而且中文签名也用这个,新译作就都改了

公司的例子,前可口可乐中国总裁包逸秋(Paul Etchells),这个中文名字算是结合了音译造的比较好的了;包的后任 叫 鲁大卫(David Brooks),鲁大卫这个是他自己起的,他是外交官的儿子,通中文

至于檀香山和旧金山,纯是华侨自造的名字,人家本名分别是 火奴鲁鲁和圣弗兰西斯科(这就是 圣方济各,至于是哪个圣方济各我也不知道,因为 意大利主保圣人是阿西西的方济各,远东传教士的先驱是圣方济各沙勿略;可能还有其它的圣方济各)

通宝推:铁手,燕人,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河