淘客熙熙

主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗

共:💬166 🌺756 🌵4 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 查理三世还是查尔斯三世? -- 补充帖

英国女王去世,当了70年老太子的威尔士亲王继位。那么这位英王的名字该怎么翻译呢?

对于 Charles 这个西方常见名字,如果是英语国家的人物,传统上一般翻译为 查理 。 但是到了这位老太子,不知道出于什么原因,大陆当初的正式官方翻译是 查尔斯 。由于这位的超长“待机”, 大家几十年下来听惯了“查尔斯王子”。虽然其他国家叫 Charles 的王子不少,但一说“查尔斯王子”都知道是特指英国的老太子。

现在 Charles 继位,由于他是英国历史上第三位当上国王的 Charles, 所以英语称号为 Charles III 。 按照中国翻译惯例,应当翻译为 查理三世。他前面的两位,一是被英国革命砍了脑袋的查理一世,另一位是复辟成功的 查理二世。

但是,由于“查尔斯王子”当初没有翻译为“查理王子”,结果现在官方翻译只能延续为“查尔斯三世”。设想过几百年,英语消亡,中文一统天下,恐怕会有人怀疑这个莫名其妙的“查尔斯三世”是哪里来的。😅

通宝推:燕人,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河