淘客熙熙

主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗

共:💬166 🌺756 🌵4 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 那些教士名字的翻译另有渊源

先打个广告,我受孟词宗网友启发,新开了个贴子,希望大家砸花让它正常出现。

主贴里把下列的名字的古今翻译拿出来讨论。

原译名 原文 现代译名

方济各 Francisco 佛朗西斯科

沙勿略 Xavier 泽维尔

斯德望 Stephen 史蒂芬

本笃 Benedict 本尼迪克特

若望 John 约翰

根据我的经验,除了Xavier都是典型的基督教名字,这些老的译音应该都当年的天主教传教士翻译过来。所以当年词源来自于拉丁语意大利语而不是英语,再说当年的传教士很多在澳门学的中文,在传教的地区为了和教民直接交流,传教用各地方言,当然和现在以普通话为基础的译音有区别。比如温州地区的基督教语言里面,完全用救主代替上帝这个词,上帝根本不出现。再加上当年翻译注重中国的取名习惯,全名多为两个字或三个字。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河