淘客熙熙

主题:弗里德曼的哀嚎,弗里德曼的狡计 -- 红军迷

共:💬27 🌺209 🌵2 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 同感。也谢谢对译文的肯定

前面那几个用without...(“无...”)词组的排比句,是不可多得的可将英中两文作巧妙对应的案例。昨天在微信上有同学转这段英文原文,一看之下脑中就冒出“无耻”、“无良”、“无德”、“无情”这几个对应词,感觉特别贴合,于是就手痒译了一下。其中的without spine应该是”没骨气“,但为了就两个字的格式,只能勉强用”无骨“来替代。好在还能看懂,且不算太别扭。

翻译真是一个balancing act,因而也其乐无穷。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河