淘客熙熙

主题:花之二重唱(南洋观影记) -- camelry

共:💬73 🌺276 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 香港译音和粤语发音有关系

译音的准确和原文的发音和目标语言的发音有关。香港媒体翻译外国人名和地名的时候,他们的目的发音是粤语,所以香港的粤语译音和大陆的普通话译音有比较大的区别很正常。一个例子是德国前些年的著名球队云达不来梅,Werder直接从德语翻成普通话是威尔德,但是我估计当年香港记者用用英语发Werder,其粤语发音可能云达更合适。

我觉得问题更大的是原文发音。外国地名很多在本国语言和英语里的写法不同,英语在历史上的影响没那么大,所以影响比较大的国名是本国写法,地区城市名就是英文写法了。国名如德意志(Deutschland而不是Germany),希腊(Hellas而不是Greece)等,城市名就不一样了,几乎所有意大利城市的名字都是按其英文名字翻译,都林(Turin,Torino),米兰(Milan, Milano),弗洛伦萨(Florence,Firenze)确实应该叫翡冷翠,威尼斯(Venice, Venezia),那不勒斯(Naples,Napoli)等。德语区的情况好一点,就维也纳比较突出,维也纳(Vienna,Wien接近韦恩发音)。慕尼黑发音俩不像(Munich,München接近明勋)。这里要特别指出香港人当年把拜仁慕尼黑翻成拜仁就尊重原文。我估计大家现在很难接受巴伐利亚慕尼黑足球队。

另外人名和地名有的时候在原文和英文里虽然写法一样,但是发音差别很大,许多记者就想当然基于英语翻译了。上文里的Sean是例子。我觉得最著名的是前法国球星亨利,其实按法语发音人家是昂立。荷兰语里g发h的音,所以古力特更应该是胡力特。西班牙语里ll发y的音,所以著名旅游岛屿Mallorca是马约卡而不是马略卡。

通宝推:普鲁托,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河