- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:辜鸿铭先生(芥川龙之介) -- 杨微粒
辜鸿铭先生
芥川龙之介[1]
我去拜访辜鸿铭先生。男孩指引我穿过许多地方来到一处厅堂,素壁上挂着石印的字画,地上铺着草席。虽说略有臭虫出没,厅堂仍可谓萧散可爱。
等了不到一分钟,来了一位目光炯炯的老人。他推开内门进来,用英语对我说「你来的正好,坐吧!坐吧!」显然,他就是辜鸿铭先生。他梳着斑白的辫发,穿着白大褂儿,脸上鼻子短,因而看起来有点像只大蝙蝠。先生和我一聊起来,便在桌上放了数张草纸,拿铅笔飞快地手书起汉字来,嘴上则不停地讲着英语。对我这样耳朵不灵便的人来说,这确实是很方便的对话方式。
先生生于南方福建,学于西方苏格兰爱丁堡,娶于东方日本,住于北方北京,故号曰「东西南北人」[2]。英语自不用说,德语和法语据说也会讲。然而和中国的新青年们不同,他不买西方文明的帐。在骂着基督教、共和政体、机械万能主义时,他顺眼看到我穿着中式服装,便说道:「你不穿西装前来,我感到很欣慰。但是没有辫发是个遗憾啊。」和先生谈了三十分钟,突然出现一位八九岁的少女。她害羞地进到厅堂来。想来应是先生的女儿了(夫人已经去世)。先生拍了拍令媛的肩膀,用汉语对她小声说了句话,令媛便张开小嘴,说起「いろはにほへとちりぬるをわか[3]……」来。应该是夫人生前教给她的吧。先生满足似地微笑着,但我却感到有些伤感,只是眺望着令媛的脸。
令媛离开之后,先生又为我谈论起段祺瑞、吴佩孚起来,顺带还讨论了托尔斯泰(据说托尔斯泰给先生寄来了信)。讨论来讨论去,先生意气大为昂扬,于是目光越来越像火炬,脸型越来越像蝙蝠了。之前,正当我准备离开上海的时候,约翰握着我的手说:「紫禁城可以不看,辜鸿铭不可不见啊。」约翰之言,诚不我欺。我也被先生之所论感染,于是问先生,为何愤慨于时事却又不欲参与时事。先生飞快地回答了我,但悲剧的是我听不清他讲了什么。我不停地问先生:「能再说一遍吗?」于是先生懊丧地在草纸上大大地写下「老、老、老、老、老…… 」。
一个小时后,我辞别先生的宅第,步行前往东单牌楼的宾馆。微风吹拂着路旁成排的合欢花,斜阳映照着我的中式服装。然而,蝙蝠似的先生的面容,好像仍然停留在我眼前不肯离去。我走到大马路时,又回首朝先生家的门看去——先生,请不要怪罪我啊。在感叹先生的老去之前,我先赞美了尚且年少有为的我自己的幸福。
参考
^芥川龙之介(1892年3月1日-1927年7月24日)日本作家。1921年芥川龙之介作为大阪每日新闻报社的记者前往中国四个月,拜会章炳麟、辜鸿铭等人。游览上海,杭州,苏州,镇江,南京,九江,汉口,北京等地。7月返抵日本,之后写成《中国游记》一书。
^《礼记·檀弓上》郑玄注:“东西南北,言居无常处也。”后遂以“东西南北人”指居处无定之人。
^这是日语中一种排列假名的顺序,「伊吕波顺」。
https://www.aozora.gr.jp/cards/000879/card51217.html
- 相关回复 上下关系8
🙂辜鸿铭先生(芥川龙之介)
🙂令媛的用法似乎与当时和现在中文里的用法不同 3 桥上 字0 2020-07-15 00:23:45
🙂在尊称、敬辞里没有令媛一词 17 普鲁托 字5802 2020-07-15 10:24:12
🙂才发现自己被简化字坑了 2 杨微粒 字59 2020-07-15 22:30:00
🙂是我翻译的 1 杨微粒 字31 2020-07-15 00:41:44
🙂日文我不懂, 2 桥上 字151 2020-07-15 01:16:06
🙂此处的「令」本义应该是「美好的」 2 杨微粒 字268 2020-07-15 02:37:23
🙂无论如何,有习惯用法的似乎还是应该照习惯用法来 2 桥上 字75 2020-07-15 09:36:25