淘客熙熙

主题:啥时亡天下? -- 胡里糊涂

共:💬189 🌺978 🌵22 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 至于你说为什么没人翻译

这恰恰是现在国内对待英语的最大问题:

和日本比起来,我们对英语过于重视,就是强调英语很重要,因为学好了可以看国外原版资料,学习最前沿知识,blabla,但对于引介国外前沿资料与先进教材毫不上心,一个突出表现就是对优秀的国外教材的翻译毫无规划,毫不重视,在中国学术界,翻译教材什么成果也不算,要想翻译好了还不少费功夫,一般人做不了,牛人不屑去做。这个如果不是由国家牵头来搞,那根本没有人有动力来做这个事情。

我也在高校教书,业余时间翻译过几本金融财经类的专业著作,每本都得用掉大半年、甚至一年的时间,翻译稿酬还是上个世纪末的标准,千字中文70块钱,这个价格,在社会上能找到的人,要么是英语专业的翻译人员,不懂专业术语以及专业知识,专业的只能找到学校在读的研究生来翻译,那质量,不忍卒读,比机器翻译的强不了多少。那时候我们学校译著还算低级别成果,评副教授还能算一项,加点分,我还有动力,自己闷头翻译了几本,出版社的编辑愿意找我,因为我翻译的总比学生翻得好,还不在乎稿酬,也不催他们要稿酬,我们合作很愉快。但在学校的成果考核体系中,就连我们这个双非一本学校中,译著在这些年完全被踢出去了,绩效考核都不算数了,我也就没再干这件事。清华北大这样的学校,估计更是啥也不算。人家老师索性就直接用英文教材了,这多省事?

据我所知,财经类书籍,很多挂名清华北大人大名教授的书,打开来一看一样的烂,因为基本上都是手下的研究生翻译的,每一章的翻译质量是良莠不齐,因为基本上一个人一章分配的。完全看运气。反而是上个世纪八十年代的书,质量非常高。

日本据说有专门的翻译机构,引进国外的资料速度非常快,质量也高。和他们比,我们这块差的太多了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河