2019-06-13 06:32:55东学西读岛主
《论语》:学而时習之。
学,覺悟也。習,数飞也。(《說文》)。
岛解1:领会之后, 恰如其分地重演出来。
岛解2:领会之后, 在恰当的时候重演出来。
我的翻译,时,不作经常解,而作恰如其分解,或作恰逢其时,在适当的机会解,一般指事物本该发生的时机(saison ). 例如同樣在论语中:不时不食.
经典的训诂的书中,时都没有时常(souvent)的释义,足见时常(souvent)不是时的基本义,而是比较外围的引伸意。一字多意是随时间轴产生的, 同一个字,越早,含义越少,在战國以后,时就有了时常的意思,读战國以前的文章,用时常(souvent) 去理解“时”,往往很別扭,但用适当或时机(occasion) 去理解,自洽性很高。
岛评:科学,即逻辑的可重复验证。学而能習,近于科学了。
程艾兰译《论语》:Etudier une règle de vie pour l'appliquer au bon moment, n'est-ce pas source de grand plaisir ?
(大意: 研习一条生活的规律,以期应用之于适当的时刻,岂非大愉快之源?)
凭这句译文,我不得不承认程艾兰是汉学家。从她的注解可以看出她是从孔子思想的整个体系出发来判断文义的,而不是从训诂和文理来判断的,但饶是如此,她在众多释义之中选择出了了并非大众的,但更接近先秦儒家本义的阐释,与训诂暗合,所以佩服她的治学能力。
通宝推:桥上,