淘客熙熙

主题:英诗汉译:《当你老了》 -- 红军迷

共:💬4 🌺34 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 发现上的图不显示了。把原诗和译文贴一下:

'When You Are Old' (1892) by W.B.Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

《当你老了》

作者:叶芝

当你老了,头发灰白,昏昏欲眠。

垂首炉边,为赶瞌睡,翻开此篇。

字里行间,细细品读,梦回当年。

忆你眼神,柔波荡漾,水色幽蓝。

多少绅士,对你惊艳,为你流连。

爱你笑貌,有人虚假,有人真坚。

唯独一子,慕你灵魂,朝圣者般。

爱你悲伤,爱你忧愁,阴晴的脸。

你在炉边,弯腰凝视,火光闪闪。

带些遗憾,低声自语:爱已飘散。

化作云烟,萦绕山巅,久久盘桓。

不再露面,溶于暗夜,繁星点点。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河