淘客熙熙

主题:【原创】人民教育出版社初中语文《日本平家蟹》中的错误 -- 杨微粒

共:💬2 🌺7 新:
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】人民教育出版社初中语文《日本平家蟹》中的错误

点看全图

Let me tell you a story about one little phrase in the music of life on Earth. In the year 1185, the Emperor of Japan was a seven-year-old boy named Antoku. He was the nominal leader of a clan of samurai called the Heike, who were engaged in a long and bloody war with another samurai clan, the Genji. Each asserted a superior ancestral claim to the imperial throne. Their decisive naval encounter, with the Emperor on board ship, occurred at Danno-ura in the Japanese Inland Sea on April 24, 1185. The Heike were outnumbered, and outmaneuvered. Many were killed. The survivors, in massive numbers, threw themselves into the sea and drowned. The Lady Nii, grandmother of the Emperor, resolved that she and Antoku would not be captured by the enemy. What happened next is told in The Tale of the Heike:

The Emperor was seven years old that year but looked much older. He was so

lovely that he seemed to shed a brilliant radiance and his long, black hair hung loose far down his back. With a look of surprise and anxiety on his face he asked the Lady Nii, ‘Where are you to take me?’

She turned to the youthful sovereign, with tears streaming down her cheeks,

and . . . comforted him, binding up his long hair in his dove-colored robe. Blinded

with tears, the child sovereign put his beautiful, small hands together. He turned first to the East to say farewell to the god of Ise and then to the West to repeat the Nembutsu [a prayer to the Amida Buddha]. The Lady Nii took him tightly in her arms and with the words ‘In the depths of the ocean is our capitol,’ sank with him at last beneath the waves.

https://archive.org/stream/Cosmos-CarlSagan/cosmos-sagan_djvu.txt

Each asserted a superior ancestral claim to the imperial throne:这句似乎原文就比较微妙,毕竟源頼朝也没说要自己当天皇诶……不如翻译成,双方都宣称,根据自家的血统,有权利统治日本。(?)

Danno-ura:应该是坛之浦而非坛野里。注释说在香川县,似乎也有误。

April 24, 1185:人教版教科书中的日期居然对不上号。维基百科说是西历1185年的4月25日。难道是因为日本和美国之间的时差?233

The Lady Nii:丹井是什么鬼……人家的称号是二位尼,本名平时子,是安德天皇的外婆。因此用“皇太妃“称呼也不合适。

dove-colored:其实日文原文是「山鳩色」。王新禧的《平家物语》中译本直接翻译作“山鸠色“。山鸠即斑鸠,灰褐色,颈后有白色或黄褐色斑点。人教版教科书中把天皇写成了红衣男孩(?),槽点很大。

He turned first to the East to say farewell to the god of Ise and then to the West to repeat the Nembutsu [a prayer to the Amida Buddha]:语文教科书中这句话被删除了,大概是不能讲宗教?233

全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河