淘客熙熙

主题:我的喀什, 我的南疆 -- 故乡在喀什

共:💬4020 🌺39786 🌵155 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 Lost in transition

英语有一个说法: Lost in translation. 意思是说在翻译中,许多意思让人迷惑,迷失 ,惶恐。

香港也是这种状态。香港在1950年代前,无论是经济,文化都比上海差很多。后来上海的资本和产业转移到了香港,尤其是纺织业。那时的香港,如果你懂上海话,在纱厂找工作是轻而易举,因为纱厂的工作语言就是上海话。

香港的政治也是外来政治斗争的产物,省港大罢工就是一例。大陆改开前,左派势力一直也在。媒体,教育都有左派以非主流的方式存在。我也有朋友是从左派学校出来的。最大的不便就是往香港的职场高处走时,他需要在课程上"漂白"。但这个过程也没有妨碍他发展,包括往加拿大移民。这几年香港的朋友也有回流的,只是香港资金贡献巨大的列治文有更多的讲普通话的人涌入。讲粤语的人的普通话似乎也在越来越流利。

不谈政治,大家都是一团和气。讲起政治,在加拿大的香港人,大陆人经常会自然分化,泾渭分明。不过,当你问起香港朋友一些政治理念,如"占领", "选举",基本法的内容时,基本上可以看出来没有人知道怎么一回事。因为对他们来说,政治更大的就是需要参与就可以了,追本溯源是劳民伤财,"亏本"的事。换言之,用现成的,流行的东西就好,为什么要"再发明一遍轮子"呢? 这就是香港政治的软肋。大陆有一个说法"别人嚼过的馍"就是香港的政治特点。这种态度下,如何会不迷失?

只是,香港人的未来真的不是自己能够选择的,在各种风潮的影响下,可能性不外乎随波逐流,或者逆风飞扬,所以归结为:"Lost in transition (在转变中迷失)"应该比较贴切。

由她吧,爱谁谁!

通宝推:桥上,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河