淘客熙熙

主题:【原创】不吐不快的几句话(一) -- 颜子

共:💬149 🌺1508 🌵52 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 我试着回答你

从历史编年的角度,帝国是以皇权专制的中央集权制国家,掌握最高权力的是皇帝(是Emperor而不是King)。比如,“大清王朝”、“秦王朝”、“大英帝国”都是不准确的,应该是“大清帝国”、“秦帝国”、“大英王国”,这种差别是因为翻译造成的。

当外国人开始进入中国的时候,dynasty一来就被翻译成了“王朝”,这对于西洋史来说是对的,但套在中国头上就不对了。中国人都说“皇亲国戚”,清末编了本地理专著叫《皇朝地理志》。这里的“皇”字都没被用成“王”字。

扯远点,所谓“皇家空军”、“皇家马德里”,其实就是“王家空军”、“王家马德里”。为啥这些“王”都成了“皇”,我同意这段文字:

中国人译欧美国家名称多有美化之嫌。“美利坚”“英吉利”无一不是好字眼,就是“法兰西”“德意志”也都不差。尽管有些译音是由方言而来,但选择字眼时或许有所讲究。反观日本,则随意,甚至有些促狭。如译“美国”为“米国”,米是供我吃的。译“俄罗斯”为“露西亚”(当然也有译“鲁西亚”的),露水被太阳一晒就干了。译“德国”为“独逸”,也很不妙。也许两国的译法有别,是中日国情不同的缘故。中国素称礼仪之邦,据云慈禧太后曾有“宁赠友邦,不与家奴”的训谕,自然是以洋人为上,国人为下了。浸润之下,有些译语就不太正常了。

说到帝国主义,是在政治经济学的范畴,奉行对外扩张和控制的政策,这种国家被称为帝国主义国家。

在这里,帝国和帝国主义有一个差别。帝国可以自称,而帝国主义可不是自愿选择的帽子。被称为“美帝”“英帝”“苏帝”的国家并不认为自己干的是帝国主义的事,相反他们认为自己干的是平等贸易、自由解放的事业。

回到主贴,楼主的话头是有些乱。有时候他说的“帝国”就是指的帝国,有时候说的“帝国”却指的是“帝国主义”,需要仔细去判断。

几乎可以肯定的说,当前的中国不是帝国。而当前是否奉行的是帝国主义,从我接触在非洲的中油的同事来看,我认为有了些苗头。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河