淘客熙熙

主题:【求助商榷】钱钟书《围城》翻译一则 -- 元亨利

共:💬17 🌺45 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 花谢老酒与ERASER两位

我个人倾向于老酒的解释,E兄的说法当然是通的(比如我们可能说:He alone is witness enough to convict that monster),但似不太附合这里的语境。

对酒兄的解释,我只有一个疑问?为什么用as?在我看来可以这样说:Just look at the mess on board the ship.这样反而更贴近原文:但看....

用了as,更加别扭了,再省略主语,更是别扭。

酒兄说得对,书里的语言距今人的习惯差的很远,更不用说网络火星语了(但看这网上的乱糟糟),但那确实是当时不少文人的语言,比如傅雷,沈从文的文体与钱钟书的,很接近

谢谢二位!

又及,围城英译者为:

Jeanne Kelly

Nathan Mao(茅国权)

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河