淘客熙熙

主题:奥巴马还是欧巴马? -- 晨枫

共:💬76 🌺41 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 好像中科外国文学所也有一个地名人名翻译的规范,跟

新华社的应该是一致的。港台一般不遵循这个规范,所以改革开放后,外国地名人名的翻译就变的五花八门,眼花缭乱,有时候不知所云!

希望今后对地名人名的翻译再加一个规范:

如果你觉得自己的翻译更高明,请在汉字地名人名后面加括号,括号里面引用原文;这样让读者不太费劲寻思,也可以避免制度性的僵化。

如果是常用、规范的翻译,就不必多劳了。比如:

中文 佛罗伦萨 —— 英文 Florence —— 意大利文 Frienze;

中文 维也纳 —— 英文 Vienna —— 奥地利文 Wien;......

而 大卫·威尔逊(David Wilson),或 魏德巍(David Wilson),就应该加注,这样会方便的多。这也是西方在翻译地名、人名时的一个惯例,通常一篇文章在第一次提到一个外国人名的时候,如果不是原文,就用括号注明原文名字。

还有外国电影名字 的翻译!那叫一个晕!!

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河