淘客熙熙

主题:请教两个关于苏联体制部门名称的问题 -- 马伯庸

共:💬11 🌺4 新:
全看分页树展 · 主题
家园 请教两个关于苏联体制部门名称的问题

最近我在翻译一部苏联背景的英文纪实文学,其中涉及到许多关于苏联独特的体制名称翻译,不能简单地根据英文直译,所以想请教一下各位,该如何翻译成中文,或者说前人是否早有约定俗成的定式。

In Soviet parlance, the police had always been "militsia",as if they werejust a group of civilianc working temporarily until the state withered away. only bourgeoissocieties had police.

在这里"militsia"显然不同于警察,从解释来看,似乎这只是――至少名义上――一种民众自发组织的治安团体,但又不能简单翻译为国民自卫队。我曾经考虑过将其翻译为民警,又与中国传统上的民警意思有些忤逆,容易产生误导。不知我国翻译界对苏联的这一种性质的警察是简单地以“警察”称之还是另有译法?

the procurator`s office,the rough equivalent of an American district attorney`office,would send a lawyer-investigator,known as "sledovatyel"to supervise the examination and write a protocol of what the team found (in criminal scene.)

这里procurator类似于American district attorney`office,不知道在苏联体制下是否有一个专有译名?

那个称为"sledovatyel"的lawyer-investigator,在苏联体制下是否也有一个独特的说法?

全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河