- !!!用户新注册邮件系统遭恶意攻击,暂不能发送邮件,请隔天尝试。寻求解决方案中
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者
- 『稷下学宫』新认证方式
- 24年网站打算和努力目标
主题:【求助】sonogel–carbon翻译成什么比较准确? -- Schiess
共:💬7 🌺2 新:
不过对多酚氧化酶感兴趣。
Three amperometric biosensors based on immobilization of tyrosinase on a new Sonogel-Carbon electrode for detection of phenols and polyphenols are described. The electrode was prepared using high energy ultrasounds (HEU) directly applied to the precursors.
http://d.wanfangdata.com.cn/NSTLQK_NSTL_QK14431089.aspx
这里看,似乎翻译成:超空泡凝胶碳电极 更合适。还是等真正老大橡树村和马甲吧。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系5
压缩 2 层
🙂貌似不能这么翻 闲看蚂蚁上树 字81 2009-08-07 11:56:48
🙂见下面 非鱼 字38 2009-08-09 05:19:35
🙂请问大侠,有相关文献支持这种翻译么? Schiess 字10 2009-08-07 05:19:44
🙂没有啊,我刚看到。
🙂不论如何,送花谢 Schiess 字0 2009-08-07 05:24:49