淘客熙熙

主题:【文摘】蒋介石改名了! -- 细脖大头鬼

共:💬57 🌺75 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 看来海峡两岸各有千秋啊……

难道懒和浮躁是当今的时尚?

3年前在西西河上看到一篇文章,讲的一个台湾“翻译家”张连康翻译史景迁的《知识分子与中国革命》,里面的错误也是令人发指。

这篇文章现在找不到了,但别的网站上还有。西西河不喜欢全文转载,摘录吧:

……将李公朴译成“李刚普”,将“汤化龙”译成“唐华郎”(还不如干脆翻译成郎纳度),将北岛翻译成“白道”(我想北岛可能宁愿被翻译成黑道),甚至将傅雷翻译成“黄书匀”(我至今没有理解这个名字是如何被创造出来的),将陶渊明翻译成“达仁”(也许因为人们一向把五柳先生称为达人,以至翻译者产生这种疯狂的错觉),还把瞿秋白的叔叔瞿菊农降低成“秋“字辈,改名“瞿秋农”……

……在书刊名方面,他几乎不肯把任何一个名字搞正确。萧军主编的《文化报》被翻译成“文化公报”,老舍的《茶馆》被翻译成“茶室”(干脆叫茶餐厅算了!),《骆驼祥子》被翻译成“黄包车”,却又在扩号内加注《骆驼祥子》。《天演论》被改为“进化与伦理”……

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河