淘客熙熙

主题:【原创】制定“中国标准手语”的初步提议 -- deaf

共:💬17 🌺25 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 没错,上面对此最头痛!

多年居然扯皮到现在,我于是斗胆提出上面提议

翻译规范亟待统一

  1998年,《中国残疾人》杂志连载了一篇题为《手语新闻收视情况的调查与思考》的文章。文章称:“被调查的聋人64.44%只是偶尔看手语新闻。聋人不经常看手语新闻的原因集中在手语方面,主要是看不懂手语翻译,理解不了新闻内容,大部分聋人才放弃收看手语新闻的。”“被调查的聋人中78%—89%只能理解手语新闻中不足60%的手语”,“大部分认为翻译新闻的手语与他们日常所用的手语差距很大”。

  “虽然《中国手语》已经推行了十几年,但中国手语在全国仍然不统一,各地有各地的方言,比如上海的手语很多时候我就看不懂,这是手语翻译人员目前面临的一个突出的问题。”赵娟接触手语已经有十年了,谈到手语翻译的规范问题,她介绍说,“每次到现场去做手语翻译,我都要提前一个多小时到达会场,因为我要跟与会的聋人朋友进行手语的沟通,防止因为翻译标准问题带来的交流不畅。”

  在我国,目前还没有从事手语研究工作的全国性机构,中国手语的规范普及工作还只刚刚起步,“中国手语”的推行状况并不是很好。对这一问题,北京师范大学教育学院副教授顾定倩介绍说:“中国手语的统一工作涉及手语翻译的标准、使用、学习推广的方方面面,首先,‘中国手语’自身体系并不完善,有些词汇缺少,前段时间我正在参与《中国手语》的修订工作;其次,聋人对它的认可和接受程度也是推广工作一个很重要的方面。手语也是一种语言,它的推广不能使用强制的办法,因此中国手语规范的统一工作仍然还有很长的路要走。令人欣慰的是,残联和有关部门一直在推动这方面的工作。”

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河