淘客熙熙

主题:【原创】参加婚礼,帮忙把新娘老爸的诗进行了中译英 -- 山有木兮

共:💬9 🌺17 新:
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】参加婚礼,帮忙把新娘老爸的诗进行了中译英

那个陈叔叔是北大生物系毕业的老一辈-好像是1945年生人,广东梅州书香世家子弟。

他老为了女儿的大婚作诗一首,俺读了真的很感动。

原诗如下:

金凤东南飞 (NZ 在中国东南方)

飘然下翠微

衔来梧桐枝

筑巢话喃呢

朝赏旭日丹

夕沐彩霞美

高山伴流水

举案共齐眉

大家知道必须译成英文的,因为要照顾新郎一家及其亲朋好友不识我中华文字文学。

难度很大,信达雅皆顾是不大可能的了。单是凤凰非梧不栖的意思就很难明说,原诗是暗示了的;还有很棒的一点:这个自豪的父亲说自家的女儿是金凤衔梧桐枝与夫婿同筑爱巢(其实她是主要筑巢者啦),同时用流水绕青山的暗喻,期望女婿能强大起来担当呵护女儿的职责。。。译的时候还是不要太明说的好。还有呢,

新郎的昵称为Dan (“丹”)

新娘的闺名有“沐”字

俺苦思冥想,木油办法顾到

另外,平仄押韵,头疼啊!

。。。

第二天典礼上,用的是俺硬着头皮翻译的,已是第三稿。

As a phenix flying southeast

elegant flight, glancing over the forest view

Collecting Wu-Tong branches

a family home to build

For as long as sunrises lighten the sky

and pinky clouds usher in the moon

Like the stream surrounds the mountain

May your happiness forever bloom

凭记忆写出来放这里。希望河里的大虾们,XDJM们里有明白的,给指点一二。以前从没干过酱紫的差事,还是比较骄傲的说:不容易呀,俺!

关键词(Tags): #诗#翻译
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河