- !!!用户新注册邮件系统遭恶意攻击,暂不能发送邮件,请隔天尝试。寻求解决方案中
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者
- 『稷下学宫』新认证方式
- 24年网站打算和努力目标
主题:紫薇和蓝花楹 -- 亡灵一族
共:💬11 🌺9 新:
兰花楹这个名字的不熟悉,说明你对国内的花木市场极不熟悉,这个名字非常广泛,南方的苗木市场用的都是这个,上狗狗、摆渡、淘宝,一大堆卖这个东西的人。植物志上也用的是这个。目前国内南方种这个东西的地方很多,至少有20年引种史了吧
有狗狗查了一下翻译Jacaranda这个词大家都翻成蓝花楹,没有别的称呼。
科学名词的翻译和文学名词的翻译一个很大不同就在于,科学名词要求准确性,不要造成误解,比如说生物的命名就尽量不要包含其它生物的名称。假如确实翻译不出,一般来讲惯例上是直接使用外文,而不是使用可能造成误会的东西。
当然生物有很多俗名,使用的时候就要注意,最好注明这时某地区的俗名。
不过在我看来把这种东西叫做紫薇绝对是缺乏对中国文华的理解,对中国花卉只要有基础了解的就不会取这么一个俗名,要知道紫薇是中国古典名花,种得有多,在中国长江流域漫山遍野都是野生的,非常常见,和蓝花楹长得既不相像。