淘客熙熙

主题:关于罗格致词的翻译——“无与伦比”? -- 莫无非

共:💬54 🌺12 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 不劳楼主费心。台湾媒体已经帮你解读了:中共自HIGH

联合报:京奧「無與倫比」? 中共自high

國際奧會主席羅格前晚在北京奧運閉幕式上,稱讚北京奧運是「truly exceptional games」,這句原文被大陸官方定位翻譯為「無與倫比」。透過媒體傳播後給足大陸官方面子。但昨天後續效應出現,有人認為,這個英文單字應翻成「獨具特色」才更符合字面意思。

前晚,羅格在奧運閉幕式致詞時用英文稱讚北京奧運是「these were truly exceptional games」,大陸官方翻譯成「這是一屆真正無與倫比的奧運會」,昨天北京各大報主要版面都以顯著的標題凸顯「無與倫比」四個大字,讓大陸老百姓充滿信心、於有榮焉。

但不少網民認為,細看羅格的原文,「exceptional」應該是指特殊的、格外的、很特別的、或優秀的意思,因此原文應該翻成「真正獨具特色的一屆奧運會」。翻成「無與倫比」(matchless),變成沒有對手的意思,應該不是羅格的本意,顯示中共官方企圖藉由西方的讚美,以鞏固國內的威信與地位

。。。。。。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河