主题:【讨论】未来的中国 -- 转兼翻译一篇文 -- 颜子
今天在theglobalist.com看见一篇文章,希望和大家分享。
关于作者:
He is also currently president of the Middle East Policy Council, co-chair of the U.S. China Policy Foundation, vice-chair of the Atlantic Council, a trustee of the Institute for Defense Analyses — and a director of the Pacific Pension Institute.
Mr. Freeman has been published in The New York Times and wrote two books titled "Arts of Power: Statecraft and Diplomacy" and "The Diplomat's Dictionary." He attended the National Autonomous University of Mexico, received his A.B. from Yale University and a J.D. from the Harvard Law School.
He speaks fluent Chinese, French, Spanish and conversational Arabic. Mr. Freeman is the recipient of two Distinguished Public Service Awards, three Presidential Meritorious Service Awards and a Distinguished Honor Award.
简单来说就是曾经服务于美国政府的公务员(美国前驻沙特阿拉伯大使、前国防部负责国际安全事务的部长助理),会说中文(nixon拜访老毛时的主要翻译)。
文章写于2007年5月21日,有四段,我会根据theglobalist的分章来转载并翻译这篇文章。
第二段
第三段
第四段
- 相关回复 上下关系8
🙂【讨论】未来的中国 -- 转兼翻译一篇文
🙂上花 wind 字14 2008-06-11 23:47:13
🙂辛苦了,送朵花 铁血无情 字0 2008-06-10 04:27:12
🙂【翻译兼注】第二段(继续努力中) 5 颜子 字1336 2008-04-27 04:36:01
🙂多谢!信息有益,翻译辛苦,纠个小错 1 红军迷 字114 2008-04-24 12:56:46
🙂【翻译兼注】第一段 (完) 21 颜子 字8752 2008-04-24 11:22:24