淘客熙熙

主题:【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 -- 司徒马赫

共:💬71 🌺47 新:
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈

刚才回一个关于爱尔兰队的帖子,说到香港的独特翻译,想想还是挺有趣的,就写个帖子说说。

身为球迷,来到香港自然还是要继续看球。但香港媒体对于球队球员的翻译,真的是和大陆相去甚远,一开始真是摸不着头脑。等到后来开始学习广东话才恍然大悟,原来这就是广式英语嘛!最有趣的,要数对于ham这个音节的翻译,广东话里面和这个音最接近的是“咸”字,于是乎,在香港看英超就好像打翻盐罐,时不时就能看到这个“咸”那个“咸”。

比如:

贝克汉姆(Beckham) - 碧咸

谢林汉姆(Sheringham) - 舒宁咸

西汉姆联(West Ham United) - 韦斯咸(这整个音译了~~)

富勒姆(Fulham) - 富咸(据说ham做后缀时是不发音的,所以咱大陆的译法较准确)

南安普顿(Southampton) - 修咸顿

诺丁汉森林(Nottingham Forest) - 诺定咸森林

狼队(Wolverhampton Wanderers) - 禾华咸顿(不过也有翻作狼队的,不知是否受大陆影响?)

托特纳姆热刺(Tottenham Hotspur) - 托定咸(更多是直接翻作热刺)

但也有例外,比如Birmingham就规规矩矩译作“伯明翰”。

香港的翻译还是挺好玩的,感觉有点古风,比如足球里面尤其巴西球员“奴”来“奴”去的,老让我想起昆仑奴明月奴。我最喜欢的一个翻译是国家译名——“千里达”。谁能想到这国家在大陆是译成又臭又长的“特立尼达和多巴哥”呢~~~以后有空可以做个大搜集,呵呵。

全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河