淘客熙熙

主题:大家怎么看中德关系恶化 -- 昆仑寒玉

共:💬59 🌺41 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 环球的翻译有点问题。

BILD: Bereuen Sie es inzwischen, den Dalai Lama im Kanzleramt empfangen zu haben? Die Kritik aus China lässt nicht nach.

Merkel: Als Bundeskanzlerin entscheide ich selbst, wen ich empfange und wo. Ich wünsche mir, dass alle in der Bundesregierung diese Haltung geschlossen vertreten, weil andernfalls der Respekt Chinas vor uns bestimmt nicht größer wird. Ein Gespräch mit dem Dalai Lama im Kanzleramt muss möglich sein, und es stellt weder die deutsche China-Politik in Frage noch die Bedeutung Chinas als aufstrebende Wirtschaftsmacht. Das Beste wäre, wenn die chinesische Führung selbst das Gespräch mit dem Dalai Lama suchen würde, dem es um kulturelle Autonomie für Tibet und die Wahrung der Menschenrechte geht.

从《图片报》网站上找到的。试译如下:

《图片报》:您后悔在总理府接见达赖喇嘛吗?来自中国的批评没有减少。

默克尔:作为总理我自己决定,接见谁和在哪里。我希望,联邦政府里的所有人都能一致采取这个立场,因为不这样的话,中国对我们的尊重也不会更多。在总理府和达赖会谈一定是可能发生的,这既不会危害德国的对华政策,也不会危害中国作为一个正在上升的经济强国的重要性。最好的是,中国领导人自己寻求和达赖对话,对达赖来说重要的是,在西藏的,促进文化的自治和人权的保障。

(http://www.bild.t-online.de/BTO/news/2007/11/21/merkel-angela/erreichte-verspielen,geo=3013136.html)

完全没有涉及什么“我们的外交原则与经济利益并不相互抵触。”

那句话针对的是《图片报》上一个有关对伊朗政策的问题。而且好像也翻译错了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河