淘客熙熙

主题:【原创】回归锡安之路—犹太人回归以色列的心路历程 -- 晨枫

共:💬153 🌺656 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 写作的人的年代不一样

当年写东西不是越高深越显学问么?

圣经本身的翻译,一开始不是中国人做的,而是学了中文的外国人做的。进行的时间,在19世纪后期开始(清初就有翻译,但是不全),那个时候中文本身的官方语言还是文言,不过官话(白话?)也开始出现在文字中,所以圣经翻译就有了文言本,官话本。

然后民国时期开始的汉语言的变革,又给中文带来了很多变化,但是这个时期圣经的翻译基本上就确定了,所以圣经中文文本就保留了清末时候的语言特征。按照当时的条件,圣经的翻译水平应该说是很好的。

再加上有一些搞宗教研究的,非要引经据典认为把人搞糊涂了才显学问,于是很多资料就让人不明白。

还有一个原因就是基督教的资料以台湾的居多,台湾的中文与大陆的也有很大变化了,特别是在基督教内部出现了很多新的词汇让人摸不着头脑。

圣经有现代语言版本的中文翻译,但是神职人员和老的教徒大都受的原来版本的教育,新版本使用不习惯,推广就差。

所以基督教相关的资料读起来就特别累。非常累。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河