主题:【原创】孤独的中国女儿 – 邓丽君 一 -- 萨苏
共:💬287 🌺1785 🌵28
复 多谢
你知道翻译本身也是一种"再创作",所以即便译者自身100%的理解了原文,但译出来的未必就是“原汁原味”,何况是歌词呢。
我只能说我很喜欢歌词原文,但译文(何况是出自我手的)就逊色得没远近了。
还有一首,名叫「さよなら あなた」我也很喜欢,现在歌词记不准确了,不象这首(这是俺的“保留曲目”)。等哪天有闲空发给你欣赏吧。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂空港中日两个版本估计学姐都听过 2 煮酒正熟 字370 2007-05-12 08:04:58
😜空港歌词及译文 2 如烟往事 字1093 2007-05-12 09:53:21
🙂多谢 1 煮酒正熟 字42 2007-05-12 09:58:34
😄酒兄过奖了!
😄天意呀,久违了!再花! 3 如烟往事 字164 2007-05-12 08:52:58
😥我在日本的时候? 电子赵括 字24 2007-05-11 13:47:18
🙂对现在国内 如烟往事 字35 2007-05-12 06:16:30
🙂second one is not playable:( 我爱瑞秋 字0 2007-05-10 00:57:20